Gênesis 39

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 W̃ëla këno Yosef gër ebar ed Misëra. Do Amisëra aɓat, Potifar, alëngw ar ɓënëkona ɓër Farawoŋ, yëc këŋo gër otaxan od ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓër w̃ëlaw baŋo na.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Axwën Kaxanu hi këni gë Yosef. Ata er ko ri yo exo kamën. Hi ko gër iciw̃ ind axwën arexëm, Amisëra an.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Axwën arexëm an wat ko mëne Axwën Kaxanu gë Yosef hi këni: er ko ri yo, exo kamën në end Axwën Kaxanu.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Ata Potifar, axwën arexëm an, ga baŋo nënganënd mbaŋ end Yosef eŋ, yata këŋo eŋo diyenindërand. Yata këŋo exo gi alëngw ar gër iciw̃ indexëm, do seɓënan këŋo ɗek er xwën ko in.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Sam ga hi ko Yosef alëngw ar iciw̃ do gë ɗek er xwën ko Potifar an, Axwën Kaxanu yël këŋo oɓetak ol Amisëra an në end Yosef. Oɓetak or Axwën Kaxanu ol hik gër ɗek ɓeɓër xwën ko Amisëra ɓën gër iciw̃ do gër ocënga.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Er xwën ko yo seɓënan baŋo Yosef, ỹoweỹ ax bo bana ga ko ri, ang ax gi ex na eƴambëran el.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Ga xucak eŋo, asoxari ar axwën arexëm an ỹana ko këŋo nëkonënd Yosef gë aŋana. Akey amat, re ko: «Ƴow exe ɗakiye!»
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Yosef h̃ëp ko, do re ko: «Ali, axwën aram an seɓënan ke er xwën ko yo, ỹoweỹ axo dind na gër iciw̃ ro.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Wëno ala axe kuca ex na or gapak ol gër iciw̃ ro, do ỹoweỹ axe cëɓan ex na, ang ax gi ex na wëj gayik alindaw̃ hi këƴ. Mondake wa këme xor me di amena atëm aŋo? Mondake këmo w̃enan Kaxanu?»
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Asoxari an key yo key baŋo w̃acërand Yosef. Ɓari mëŋ abaŋo yaka na, gayik aŋo ñandi bana eni tëkar do eni ɗaki.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Akey amat, Yosef lil ko gër iciw̃ exo diyeni, xarak ang exëni ɗek na gër iciw̃ ak, gaɓatak ax ɓayi bana.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ata asoxari an sëra këŋo Yosef gër acuɗ, do re ko: «Ƴow exe ɗakiye!» Yosef ɓusëta ko acuɗ aŋ gër otaxan odexëm, do hër ko fac.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 And wat ko mëne anëka ɓusëtan këŋo acuɗ aŋ do hër ko fac aŋ,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 asoxari an xeỹ ko eɓi macaxën ɓër gër iciw̃ ɓën. Ga h̃atëragu këni, re ko: «Watin icën indam iŋ ga w̃ëlanëgu këɓo arandëw̃ëra and Eber eɓo mëkëñaxënati. Asëka sëkaw baxe mëne mi ɗaki, ɓarikan wëno xeỹ këme mbaŋ.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 And wël ke ga këme xeỹ aŋ, ɓusëta ko acuɗ andexëm aŋ do kwël hër ko fac.»
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ata asoxari an xwëtaya ko acuɗ and Yosef aŋ xali w̃aỹigu ko icën indexëm iŋ.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Fel këŋo ɓëte mondako: «Xaɗëp ir arandëw̃ëra and Eber ir w̃ëlanëgu këƴëɓo in, sëka baxe exe mëkëñaxën.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Ga xeỹ këme, ɓusëtan ke acuɗ aŋ gër otaxan odam do kwël hër ko fac.»
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Potifar ɓaxët këŋo alindaw̃ ga këŋo fel: «Mondako rirëli këmi ɗe gë xaɗëp ireƴ in.» Ata Potifar xoỹ ko.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Re ko eno tëra Yosef, do eno mëla gër epëra, gër ed ebani ɓandepëra ɓand emun. Ata Yosef mondako hixën baxo gër epëra.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Axwën Kaxanu hi këni gë Yosef, do yël këŋo oyekax ol. Ata alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an xwëta këŋo.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an seɓënan këŋo Yosef ɗek ɓandepëra ɓand hi bax na gër epëra ɓaŋ. Mëŋ baɓi nëkonand gër er këni rind yo.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an, abaxo ŝala na exo nang er ko rind Yosef in, gayik Axwën Kaxanu gë mëŋ hi bani do arëca baŋo rëcand exo kamën er ko ri yo.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.