Gênesis 39
Oniyan (BSC) vs ARA
1 W̃ëla këno Yosef gër ebar ed Misëra. Do Amisëra aɓat, Potifar, alëngw ar ɓënëkona ɓër Farawoŋ, yëc këŋo gër otaxan od ɓërandëw̃ëra and Isëmayel ɓër w̃ëlaw baŋo na.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Axwën Kaxanu hi këni gë Yosef. Ata er ko ri yo exo kamën. Hi ko gër iciw̃ ind axwën arexëm, Amisëra an.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Axwën arexëm an wat ko mëne Axwën Kaxanu gë Yosef hi këni: er ko ri yo, exo kamën në end Axwën Kaxanu.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Ata Potifar, axwën arexëm an, ga baŋo nënganënd mbaŋ end Yosef eŋ, yata këŋo eŋo diyenindërand. Yata këŋo exo gi alëngw ar gër iciw̃ indexëm, do seɓënan këŋo ɗek er xwën ko in.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Sam ga hi ko Yosef alëngw ar iciw̃ do gë ɗek er xwën ko Potifar an, Axwën Kaxanu yël këŋo oɓetak ol Amisëra an në end Yosef. Oɓetak or Axwën Kaxanu ol hik gër ɗek ɓeɓër xwën ko Amisëra ɓën gër iciw̃ do gër ocënga.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Er xwën ko yo seɓënan baŋo Yosef, ỹoweỹ ax bo bana ga ko ri, ang ax gi ex na eƴambëran el.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Ga xucak eŋo, asoxari ar axwën arexëm an ỹana ko këŋo nëkonënd Yosef gë aŋana. Akey amat, re ko: «Ƴow exe ɗakiye!»
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Yosef h̃ëp ko, do re ko: «Ali, axwën aram an seɓënan ke er xwën ko yo, ỹoweỹ axo dind na gër iciw̃ ro.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Wëno ala axe kuca ex na or gapak ol gër iciw̃ ro, do ỹoweỹ axe cëɓan ex na, ang ax gi ex na wëj gayik alindaw̃ hi këƴ. Mondake wa këme xor me di amena atëm aŋo? Mondake këmo w̃enan Kaxanu?»
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Asoxari an key yo key baŋo w̃acërand Yosef. Ɓari mëŋ abaŋo yaka na, gayik aŋo ñandi bana eni tëkar do eni ɗaki.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Akey amat, Yosef lil ko gër iciw̃ exo diyeni, xarak ang exëni ɗek na gër iciw̃ ak, gaɓatak ax ɓayi bana.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ata asoxari an sëra këŋo Yosef gër acuɗ, do re ko: «Ƴow exe ɗakiye!» Yosef ɓusëta ko acuɗ aŋ gër otaxan odexëm, do hër ko fac.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 And wat ko mëne anëka ɓusëtan këŋo acuɗ aŋ do hër ko fac aŋ,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 asoxari an xeỹ ko eɓi macaxën ɓër gër iciw̃ ɓën. Ga h̃atëragu këni, re ko: «Watin icën indam iŋ ga w̃ëlanëgu këɓo arandëw̃ëra and Eber eɓo mëkëñaxënati. Asëka sëkaw baxe mëne mi ɗaki, ɓarikan wëno xeỹ këme mbaŋ.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 And wël ke ga këme xeỹ aŋ, ɓusëta ko acuɗ andexëm aŋ do kwël hër ko fac.»
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ata asoxari an xwëtaya ko acuɗ and Yosef aŋ xali w̃aỹigu ko icën indexëm iŋ.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Fel këŋo ɓëte mondako: «Xaɗëp ir arandëw̃ëra and Eber ir w̃ëlanëgu këƴëɓo in, sëka baxe exe mëkëñaxën.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Ga xeỹ këme, ɓusëtan ke acuɗ aŋ gër otaxan odam do kwël hër ko fac.»
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Potifar ɓaxët këŋo alindaw̃ ga këŋo fel: «Mondako rirëli këmi ɗe gë xaɗëp ireƴ in.» Ata Potifar xoỹ ko.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Re ko eno tëra Yosef, do eno mëla gër epëra, gër ed ebani ɓandepëra ɓand emun. Ata Yosef mondako hixën baxo gër epëra.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Axwën Kaxanu hi këni gë Yosef, do yël këŋo oyekax ol. Ata alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an xwëta këŋo.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an seɓënan këŋo Yosef ɗek ɓandepëra ɓand hi bax na gër epëra ɓaŋ. Mëŋ baɓi nëkonand gër er këni rind yo.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an, abaxo ŝala na exo nang er ko rind Yosef in, gayik Axwën Kaxanu gë mëŋ hi bani do arëca baŋo rëcand exo kamën er ko ri yo.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.