Gênesis 34

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akey amat, Dina endënaw̃ end rëw̃ën këno Leya Yakob eŋ, ƴe ko eɓi nangëgu odënaw̃ od gër ebar elo ok.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Ata Siŝem, asëñiw̃ ar Amor, emun end ebar ed ɓërandëw̃ëra and Het eŋ, wat këŋo Dina. Ga sëra këŋo, w̃ëla këŋo, do lakix këni, xarak ax ñap ex na.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Ata Siŝem lëka këŋo monëka dëŋ Dina, endënaw̃ end Yakob eŋ. Siŝem h̃an këŋo mbaŋ endënaw̃ emeja eŋo. Ɓend ko xwëtaya gër emëkw edexëm fo baŋo felënd endënaw̃ emeja eŋo.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Siŝem fel këŋo sëm Amor: «Karanële endënaw̃ eŋo, wëno mo ñër ỹandi ke.»
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Ata ga nang ko Yakob mëne Siŝem aɓuyarën ɓuyarën këŋo aɓiw̃ Dina, ŝësina ko ƴem xali h̃atëgu këni ɓosëñiw̃ ga hiw këni gër apuỹ, gër oxaɗac or oyel.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Ata Amor, sëm ir Siŝem, ƴow ko gër ed ebaxo Yakob eni ñëpaxën end Dina eŋ.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 And bani h̃atëgund ɓosëñiw̃ ɓor Yakob aŋ, ga hiw këni gër apuỹ, nang këni ecëfënaxik eŋo. Hi këɓi nangëde aŝirëra ŝirëra kënëɓi fo, do xoỹ këni xali xurik, gayik Siŝem amena atëm ri baxo paɓ gër ɓërandëw̃ëra and Isërayel, ga laki bani ako gë endënaw̃ end Yakob eŋ, xarak eŋo ax ñap ex na.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Amor fel këɓi: «Asëñiw̃ën Siŝem wa h̃an këŋo endënaw̃ endewën eŋ, yëlino eŋo ñër, axara xara këmun.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Wën gë ɓiyi axor këne xore ene ɗëkëre paɓ gë oỹër oŋ. Wën enëɓo yëlënd odënaw̃ odewën ok, do enëɓi ñërënd odeɓi ok.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Andamat këne lëge do ebar el edewën kë hi. Cëxwayayin ro, en pandërand, do en yëcënd owar or kën xwën.»
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Siŝem ƴow ko fel këɓi sëm ir endënaw̃ do gë ɓoɓinëm: «Teɓanine! Wëno ayël këmun yël er këne w̃ëka yo.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Pënëtayin mbaŋ napul ir këmun w̃eɗën in, do gë exëɓënaxik er këmun yël in. Ayël këmun yël er këne w̃ëka yo. Ɓarikan fo, yëline endënaw̃ eŋ mo ñër!»
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob yaka kënëɓi gë osit Siŝem do gë Amor, sëm irexëm, gayik Siŝem aɓuyarën ɓuyarën baŋo Dina, imaỹe itoxari indeɓën iŋ.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Fel kënëɓi: «Ax mënd ex na mo yël imaỹe itoxari indeɓi iŋ asoŝan axacërëx: oŝëfën osëm ex eŋo gër enëng endeɓi!
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Ɗamana mi maxën end re kën eŋo, afo en ma pere en gi ang ɓiyi ak: asoŝan ar ex yo eno kac axac.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Aŋo fo këmun yël odënaw̃ odeɓi ok, do ɓiyi ɓëte mëni ñërënd odewën ok. Ata këne lëge në ereɓat, do ene giye ɓulunda iɓat.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ɓiyi ata këmo w̃eɗ endënaw̃ endeɓi eŋ, do kwël mi dëfa angëmëne anëɓo ɓaxët ex na, angëmëne an ma ex na enun kacënd axac.»
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Amor do gë asëñiw̃ Siŝem w̃a këni eyeƴan elo.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Ataŋ ŝambenjar in w̃a ko exo di mondako gayik mbaŋ h̃an baŋo endënaw̃ end Yakob eŋ. Xarak Siŝem, ar gapak ebaxo gër ɗek ekun ed sëm.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Ata Amor do gë asëñiw̃ Siŝem ƴe këni gër ebët ed angol andeɓën. Fel kënëɓi ɓela ɓër lëg bax gër angol andeɓën ɓën:
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 «Ɓela ɓëjo, ɓër aketëxeta ex ro gër ndeɓi. Ɗëgëlexëni gër ebar edeɓi ro, do eni pandërand. Ebar edeɓi el aỹang ỹangëk, axëñ këni xëñ! Ɓiyi aỹër kënëɓe ỹana enëɓe ñërënde odënaw̃ odeɓën ok, do ɓën enëɓi ñërënd odeɓi ok.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Ɓarikan eni maxën eɗëg ed andamat gë ɓiyi el, emat w̃ëka këni, ene gixëne ɓulunda iɓat. Asoŝan ar ex yo gër ndeɓi ro eno kac axac, ang xac kënëɓi ɓën ak.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Oyel oreɓën ol, gë napul ireɓën in, do gë ow̃acar oreɓën ol, ax gi ex na nde ata kënëɓe xwëne? Mane wa aw̃a emat end w̃ëka kënëɓo eŋo, ene ɗëgaxëne andamat.»
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ɗek ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën wël kënëɓi Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Ata ɗek ɓësoŝan ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën w̃a këni enëɓi kac.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Yatir akey atasën, xarak anëka këni sorond, Simewoŋ do gë Lewi, ɓosëñiw̃ ɓor Yakob, ɓër acël amat gë Dina ɓën, w̃eɗ këni ala kala duxuma irexëm in. H̃at këni gër angol endëmane fo, ala aɓi wata ex na. Law̃ëra kënëɓi ɗek ɓësoŝan ɓën.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 H̃aŝ kënëɓi ɓëte gë oduxuma ok, Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Xanaw këno Dina gër iciw̃ ind Siŝem, do kwël ŝan këni.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob ɓëjo xoɓa këni gër ɓëŝësëk do xwëcara kënëɓi. Xandëra kënëɓi ɓacota ɓaŋ ɗek angol aŋ, gayik imaỹe itoxari indeɓën iŋ ɓuyarën bano.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Xandëra kënëɓi oyel oreɓën ol: opeỹ, gë oɓeci, gë oxeƴ, gë opali, gë ɗek er ebax gër angol in, do gë er ocënga in.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Xandëra kënëɓi ɓacota ɓandeɓën ɓaŋ. Sërara kënëɓi ɓësoxari ɓëreɓën ɓën, gë ɗek ɓër gër oxun oreɓën ɓën, do gë ɗek ɓeɓër ebax gër ɓëciw̃ ɓën.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Ga xucak eŋo, Yakob fel këɓi Simewoŋ do gë Lewi: «Wën ata etëm eŋ w̃ëlanëgu këne. Awërax këne xwët ɓër lëgëk gër ebar elo ro ɓën, gë ɓërandëw̃ëra and Kanahaŋ ɓën, do gë ɓër and Përisi ɓën. Wëno ɓela ɓëfënëpëne fo ŝot këmëni. Ɓën ata këne ɓarënan ene mereli, do enëɓo ɗaw̃ëra wëno gë ɓër iciw̃ indam ɓën.»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Simewoŋ do gë Lewi yaka këni: «Aỹap nde ỹapëk eno dixëra imaỹe itoxari indeɓi iŋ ang asoxari aỹacaxik fo?»
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.