Gênesis 34
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Akey amat, Dina endënaw̃ end rëw̃ën këno Leya Yakob eŋ, ƴe ko eɓi nangëgu odënaw̃ od gër ebar elo ok.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ata Siŝem, asëñiw̃ ar Amor, emun end ebar ed ɓërandëw̃ëra and Het eŋ, wat këŋo Dina. Ga sëra këŋo, w̃ëla këŋo, do lakix këni, xarak ax ñap ex na.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ata Siŝem lëka këŋo monëka dëŋ Dina, endënaw̃ end Yakob eŋ. Siŝem h̃an këŋo mbaŋ endënaw̃ emeja eŋo. Ɓend ko xwëtaya gër emëkw edexëm fo baŋo felënd endënaw̃ emeja eŋo.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Siŝem fel këŋo sëm Amor: «Karanële endënaw̃ eŋo, wëno mo ñër ỹandi ke.»
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Ata ga nang ko Yakob mëne Siŝem aɓuyarën ɓuyarën këŋo aɓiw̃ Dina, ŝësina ko ƴem xali h̃atëgu këni ɓosëñiw̃ ga hiw këni gër apuỹ, gër oxaɗac or oyel.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Ata Amor, sëm ir Siŝem, ƴow ko gër ed ebaxo Yakob eni ñëpaxën end Dina eŋ.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 And bani h̃atëgund ɓosëñiw̃ ɓor Yakob aŋ, ga hiw këni gër apuỹ, nang këni ecëfënaxik eŋo. Hi këɓi nangëde aŝirëra ŝirëra kënëɓi fo, do xoỹ këni xali xurik, gayik Siŝem amena atëm ri baxo paɓ gër ɓërandëw̃ëra and Isërayel, ga laki bani ako gë endënaw̃ end Yakob eŋ, xarak eŋo ax ñap ex na.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Amor fel këɓi: «Asëñiw̃ën Siŝem wa h̃an këŋo endënaw̃ endewën eŋ, yëlino eŋo ñër, axara xara këmun.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Wën gë ɓiyi axor këne xore ene ɗëkëre paɓ gë oỹër oŋ. Wën enëɓo yëlënd odënaw̃ odewën ok, do enëɓi ñërënd odeɓi ok.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Andamat këne lëge do ebar el edewën kë hi. Cëxwayayin ro, en pandërand, do en yëcënd owar or kën xwën.»
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Siŝem ƴow ko fel këɓi sëm ir endënaw̃ do gë ɓoɓinëm: «Teɓanine! Wëno ayël këmun yël er këne w̃ëka yo.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Pënëtayin mbaŋ napul ir këmun w̃eɗën in, do gë exëɓënaxik er këmun yël in. Ayël këmun yël er këne w̃ëka yo. Ɓarikan fo, yëline endënaw̃ eŋ mo ñër!»
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob yaka kënëɓi gë osit Siŝem do gë Amor, sëm irexëm, gayik Siŝem aɓuyarën ɓuyarën baŋo Dina, imaỹe itoxari indeɓën iŋ.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Fel kënëɓi: «Ax mënd ex na mo yël imaỹe itoxari indeɓi iŋ asoŝan axacërëx: oŝëfën osëm ex eŋo gër enëng endeɓi!
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ɗamana mi maxën end re kën eŋo, afo en ma pere en gi ang ɓiyi ak: asoŝan ar ex yo eno kac axac.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Aŋo fo këmun yël odënaw̃ odeɓi ok, do ɓiyi ɓëte mëni ñërënd odewën ok. Ata këne lëge në ereɓat, do ene giye ɓulunda iɓat.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ɓiyi ata këmo w̃eɗ endënaw̃ endeɓi eŋ, do kwël mi dëfa angëmëne anëɓo ɓaxët ex na, angëmëne an ma ex na enun kacënd axac.»
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Amor do gë asëñiw̃ Siŝem w̃a këni eyeƴan elo.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Ataŋ ŝambenjar in w̃a ko exo di mondako gayik mbaŋ h̃an baŋo endënaw̃ end Yakob eŋ. Xarak Siŝem, ar gapak ebaxo gër ɗek ekun ed sëm.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ata Amor do gë asëñiw̃ Siŝem ƴe këni gër ebët ed angol andeɓën. Fel kënëɓi ɓela ɓër lëg bax gër angol andeɓën ɓën:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 «Ɓela ɓëjo, ɓër aketëxeta ex ro gër ndeɓi. Ɗëgëlexëni gër ebar edeɓi ro, do eni pandërand. Ebar edeɓi el aỹang ỹangëk, axëñ këni xëñ! Ɓiyi aỹër kënëɓe ỹana enëɓe ñërënde odënaw̃ odeɓën ok, do ɓën enëɓi ñërënd odeɓi ok.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ɓarikan eni maxën eɗëg ed andamat gë ɓiyi el, emat w̃ëka këni, ene gixëne ɓulunda iɓat. Asoŝan ar ex yo gër ndeɓi ro eno kac axac, ang xac kënëɓi ɓën ak.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Oyel oreɓën ol, gë napul ireɓën in, do gë ow̃acar oreɓën ol, ax gi ex na nde ata kënëɓe xwëne? Mane wa aw̃a emat end w̃ëka kënëɓo eŋo, ene ɗëgaxëne andamat.»
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ɗek ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën wël kënëɓi Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Ata ɗek ɓësoŝan ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën w̃a këni enëɓi kac.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Yatir akey atasën, xarak anëka këni sorond, Simewoŋ do gë Lewi, ɓosëñiw̃ ɓor Yakob, ɓër acël amat gë Dina ɓën, w̃eɗ këni ala kala duxuma irexëm in. H̃at këni gër angol endëmane fo, ala aɓi wata ex na. Law̃ëra kënëɓi ɗek ɓësoŝan ɓën.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 H̃aŝ kënëɓi ɓëte gë oduxuma ok, Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Xanaw këno Dina gër iciw̃ ind Siŝem, do kwël ŝan këni.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob ɓëjo xoɓa këni gër ɓëŝësëk do xwëcara kënëɓi. Xandëra kënëɓi ɓacota ɓaŋ ɗek angol aŋ, gayik imaỹe itoxari indeɓën iŋ ɓuyarën bano.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Xandëra kënëɓi oyel oreɓën ol: opeỹ, gë oɓeci, gë oxeƴ, gë opali, gë ɗek er ebax gër angol in, do gë er ocënga in.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Xandëra kënëɓi ɓacota ɓandeɓën ɓaŋ. Sërara kënëɓi ɓësoxari ɓëreɓën ɓën, gë ɗek ɓër gër oxun oreɓën ɓën, do gë ɗek ɓeɓër ebax gër ɓëciw̃ ɓën.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Ga xucak eŋo, Yakob fel këɓi Simewoŋ do gë Lewi: «Wën ata etëm eŋ w̃ëlanëgu këne. Awërax këne xwët ɓër lëgëk gër ebar elo ro ɓën, gë ɓërandëw̃ëra and Kanahaŋ ɓën, do gë ɓër and Përisi ɓën. Wëno ɓela ɓëfënëpëne fo ŝot këmëni. Ɓën ata këne ɓarënan ene mereli, do enëɓo ɗaw̃ëra wëno gë ɓër iciw̃ indam ɓën.»
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Simewoŋ do gë Lewi yaka këni: «Aỹap nde ỹapëk eno dixëra imaỹe itoxari indeɓi iŋ ang asoxari aỹacaxik fo?»
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.