Gênesis 34
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Akey amat, Dina endënaw̃ end rëw̃ën këno Leya Yakob eŋ, ƴe ko eɓi nangëgu odënaw̃ od gër ebar elo ok.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ata Siŝem, asëñiw̃ ar Amor, emun end ebar ed ɓërandëw̃ëra and Het eŋ, wat këŋo Dina. Ga sëra këŋo, w̃ëla këŋo, do lakix këni, xarak ax ñap ex na.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Ata Siŝem lëka këŋo monëka dëŋ Dina, endënaw̃ end Yakob eŋ. Siŝem h̃an këŋo mbaŋ endënaw̃ emeja eŋo. Ɓend ko xwëtaya gër emëkw edexëm fo baŋo felënd endënaw̃ emeja eŋo.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Siŝem fel këŋo sëm Amor: «Karanële endënaw̃ eŋo, wëno mo ñër ỹandi ke.»
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Ata ga nang ko Yakob mëne Siŝem aɓuyarën ɓuyarën këŋo aɓiw̃ Dina, ŝësina ko ƴem xali h̃atëgu këni ɓosëñiw̃ ga hiw këni gër apuỹ, gër oxaɗac or oyel.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Ata Amor, sëm ir Siŝem, ƴow ko gër ed ebaxo Yakob eni ñëpaxën end Dina eŋ.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 And bani h̃atëgund ɓosëñiw̃ ɓor Yakob aŋ, ga hiw këni gër apuỹ, nang këni ecëfënaxik eŋo. Hi këɓi nangëde aŝirëra ŝirëra kënëɓi fo, do xoỹ këni xali xurik, gayik Siŝem amena atëm ri baxo paɓ gër ɓërandëw̃ëra and Isërayel, ga laki bani ako gë endënaw̃ end Yakob eŋ, xarak eŋo ax ñap ex na.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Amor fel këɓi: «Asëñiw̃ën Siŝem wa h̃an këŋo endënaw̃ endewën eŋ, yëlino eŋo ñër, axara xara këmun.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Wën gë ɓiyi axor këne xore ene ɗëkëre paɓ gë oỹër oŋ. Wën enëɓo yëlënd odënaw̃ odewën ok, do enëɓi ñërënd odeɓi ok.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Andamat këne lëge do ebar el edewën kë hi. Cëxwayayin ro, en pandërand, do en yëcënd owar or kën xwën.»
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Siŝem ƴow ko fel këɓi sëm ir endënaw̃ do gë ɓoɓinëm: «Teɓanine! Wëno ayël këmun yël er këne w̃ëka yo.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Pënëtayin mbaŋ napul ir këmun w̃eɗën in, do gë exëɓënaxik er këmun yël in. Ayël këmun yël er këne w̃ëka yo. Ɓarikan fo, yëline endënaw̃ eŋ mo ñër!»
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob yaka kënëɓi gë osit Siŝem do gë Amor, sëm irexëm, gayik Siŝem aɓuyarën ɓuyarën baŋo Dina, imaỹe itoxari indeɓën iŋ.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Fel kënëɓi: «Ax mënd ex na mo yël imaỹe itoxari indeɓi iŋ asoŝan axacërëx: oŝëfën osëm ex eŋo gër enëng endeɓi!
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Ɗamana mi maxën end re kën eŋo, afo en ma pere en gi ang ɓiyi ak: asoŝan ar ex yo eno kac axac.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Aŋo fo këmun yël odënaw̃ odeɓi ok, do ɓiyi ɓëte mëni ñërënd odewën ok. Ata këne lëge në ereɓat, do ene giye ɓulunda iɓat.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ɓiyi ata këmo w̃eɗ endënaw̃ endeɓi eŋ, do kwël mi dëfa angëmëne anëɓo ɓaxët ex na, angëmëne an ma ex na enun kacënd axac.»
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Amor do gë asëñiw̃ Siŝem w̃a këni eyeƴan elo.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Ataŋ ŝambenjar in w̃a ko exo di mondako gayik mbaŋ h̃an baŋo endënaw̃ end Yakob eŋ. Xarak Siŝem, ar gapak ebaxo gër ɗek ekun ed sëm.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ata Amor do gë asëñiw̃ Siŝem ƴe këni gër ebët ed angol andeɓën. Fel kënëɓi ɓela ɓër lëg bax gër angol andeɓën ɓën:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 «Ɓela ɓëjo, ɓër aketëxeta ex ro gër ndeɓi. Ɗëgëlexëni gër ebar edeɓi ro, do eni pandërand. Ebar edeɓi el aỹang ỹangëk, axëñ këni xëñ! Ɓiyi aỹër kënëɓe ỹana enëɓe ñërënde odënaw̃ odeɓën ok, do ɓën enëɓi ñërënd odeɓi ok.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Ɓarikan eni maxën eɗëg ed andamat gë ɓiyi el, emat w̃ëka këni, ene gixëne ɓulunda iɓat. Asoŝan ar ex yo gër ndeɓi ro eno kac axac, ang xac kënëɓi ɓën ak.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Oyel oreɓën ol, gë napul ireɓën in, do gë ow̃acar oreɓën ol, ax gi ex na nde ata kënëɓe xwëne? Mane wa aw̃a emat end w̃ëka kënëɓo eŋo, ene ɗëgaxëne andamat.»
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Ɗek ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën wël kënëɓi Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Ata ɗek ɓësoŝan ɓër bax ŝanënd gër ebët ed angol ɓën w̃a këni enëɓi kac.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Yatir akey atasën, xarak anëka këni sorond, Simewoŋ do gë Lewi, ɓosëñiw̃ ɓor Yakob, ɓër acël amat gë Dina ɓën, w̃eɗ këni ala kala duxuma irexëm in. H̃at këni gër angol endëmane fo, ala aɓi wata ex na. Law̃ëra kënëɓi ɗek ɓësoŝan ɓën.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 H̃aŝ kënëɓi ɓëte gë oduxuma ok, Amor do gë asëñiw̃ Siŝem. Xanaw këno Dina gër iciw̃ ind Siŝem, do kwël ŝan këni.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob ɓëjo xoɓa këni gër ɓëŝësëk do xwëcara kënëɓi. Xandëra kënëɓi ɓacota ɓaŋ ɗek angol aŋ, gayik imaỹe itoxari indeɓën iŋ ɓuyarën bano.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Xandëra kënëɓi oyel oreɓën ol: opeỹ, gë oɓeci, gë oxeƴ, gë opali, gë ɗek er ebax gër angol in, do gë er ocënga in.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Xandëra kënëɓi ɓacota ɓandeɓën ɓaŋ. Sërara kënëɓi ɓësoxari ɓëreɓën ɓën, gë ɗek ɓër gër oxun oreɓën ɓën, do gë ɗek ɓeɓër ebax gër ɓëciw̃ ɓën.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ga xucak eŋo, Yakob fel këɓi Simewoŋ do gë Lewi: «Wën ata etëm eŋ w̃ëlanëgu këne. Awërax këne xwët ɓër lëgëk gër ebar elo ro ɓën, gë ɓërandëw̃ëra and Kanahaŋ ɓën, do gë ɓër and Përisi ɓën. Wëno ɓela ɓëfënëpëne fo ŝot këmëni. Ɓën ata këne ɓarënan ene mereli, do enëɓo ɗaw̃ëra wëno gë ɓër iciw̃ indam ɓën.»
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Simewoŋ do gë Lewi yaka këni: «Aỹap nde ỹapëk eno dixëra imaỹe itoxari indeɓi iŋ ang asoxari aỹacaxik fo?»
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.