Gênesis 28

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata Isak w̃ac këŋo Yakob, ŝalen këŋo do fel këŋo mondako: «Këreƴëŋo ñërëɗ na ɗe asoxari Aɓëkanahaŋ.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Ƴel gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër ekun ed Betuwel, sëm ir norix. Fën këƴo ỹërëgu asoxari gër odënaw̃ od Labaŋ, aɓinëx ar norix.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an,
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Kaxanu yëlëleŋun oɓetak or Abëraxam ol,
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Ata Isak mondako felëra baŋo Yakob exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër Labaŋ, asëñiw̃ ar Betuwel, arandëw̃ëra and Aram, aɓinëm ar Rebeka, nëm ir Yakob do gë Esawu an.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esawu wat ko mëne Isak, and baŋo xaranënd oɓetak Yakob aŋ, afel fel baŋo exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, eŋo calaw asoxari. Ga këŋo xaran oɓetak ol mondako yeƴan baxo: «Këreƴëŋo ñërëɗ na asoxari Aɓëkanahaŋ.»
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Esawu wat ko mëne Yakob aw̃a w̃a baxo end nëm do gë sëm eŋ, mëŋ ƴexën baxo kwël gër ebar ed Padaŋ-Aram.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Mondako wata baxo Esawu mëne sëm Isak axoỹën xoỹën baŋo në end ɓësoxari ɓërexëm, ɓër ebar ed Kanahaŋ eŋ.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Ata ƴe ko gër Isëmayel, asëñiw̃ ar Abëraxam. Ỹërëgu këŋo Mahalat, aɓiw̃ ar Isëmayel, imaỹe itoxari ind Nebayot iŋ. Esawu w̃ëlaw këŋo, do ɓar këɓi gë ɓësoxari ɓërexëm ɓën.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yakob xani ko na gër Berëŝeba, ond gër ebar ed Xaraŋ oŋ.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 H̃at ko gër ed këŋo xey gayikwa eñan eŋ anëka ŝëla bax. W̃eɗ ko ekaỹ, xwëtaxën ko gaf irexëm in, do kwël raŝ këŋo.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Ata ga ko lakeli, wat ko: angwaŋ-gwaŋ ga xaƴ këni elod gër ebar xali gër orën. Wat këɓi omeleka od Kaxanu ok ga këni nëmëcër oko ƴaŋ-ƴaŋ, oko gëɗ-gëɗ.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Wat këŋo ɓëte Axwën Kaxanu ga xwëŝa ko ƴaŋ do këŋo felënd: «Wëno ex Axwën Kaxanu, ar yata këɓi ejix Abëraxam, do gë Isak an. Ebar ed gër ed laki këƴ elo ayël këmun yël oxwën ol wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang oŝeñi fo. Eɗëg edewën el aỹang kë ỹang gand apën-eñan, gand acëla-eñan, gand ambëng, do gand ambëtëɓ. Ɗek ɓenëng ɓend gër ngwëŋ ɓeŋ kë ŝot oɓetak ol paɓ gë wëj do gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Wëno gë wëj këme hi, gër ed këƴ ƴe yo, wëno anëkona këmi ỹana mi nëkonand. Do aɓakaliw këmi ɓakaliw gër ebar elo ro. Gayikwa ah̃ata këme h̃ata end këme rend eŋo, din ami teɓ na.»
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Yakob ga nëngëta ko, re ko: «Enimin Axwën Kaxanu, ro wa hi ko, do wëno ame nang bana!»
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Ga yëdara ko, re ko: «Awa gër ed hi këme ro mbaŋ ỹigënëk! Ro ex iciw̃ ind Kaxanu iŋ, ro ex ebët ed orën el!»
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Yakob ga xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ekaỹ ed xwëtaxën baxo gaf el, rëɗ ko, do xoŝ ko ogu.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 W̃ac ko na gër ed xey baŋo: «Bet-El», xarak angol and ex ler na aŋ, Lus bani w̃acënd.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Ata Yakob ɓeƴa ko mondako: «Angëmëne Kaxanu gë wëno hi ko, angëmëne axaxa xaxa ke gër fëña iram, angëmëne ayël ke yëlënd eƴamb ƴamb in, do gë ɓanjëm ɓand këme ŝuɗa ɓaŋ,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 do angëmëne aye fo ɓakaw këme gër faba, ata Axwën an kë hi Kaxanu, ar yata ke an.»
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 «Ekaỹ ed rëɗ këme elo kë hiɗ aciw̃ and Kaxanu aŋ. Do gër ɓeɓër ke yël yo, aw̃eɗën këmo ỹana me meɗënënd dim in.»
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.