Gênesis 28

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata Isak w̃ac këŋo Yakob, ŝalen këŋo do fel këŋo mondako: «Këreƴëŋo ñërëɗ na ɗe asoxari Aɓëkanahaŋ.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Ƴel gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër ekun ed Betuwel, sëm ir norix. Fën këƴo ỹërëgu asoxari gër odënaw̃ od Labaŋ, aɓinëx ar norix.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an,
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Kaxanu yëlëleŋun oɓetak or Abëraxam ol,
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Ata Isak mondako felëra baŋo Yakob exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër Labaŋ, asëñiw̃ ar Betuwel, arandëw̃ëra and Aram, aɓinëm ar Rebeka, nëm ir Yakob do gë Esawu an.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esawu wat ko mëne Isak, and baŋo xaranënd oɓetak Yakob aŋ, afel fel baŋo exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, eŋo calaw asoxari. Ga këŋo xaran oɓetak ol mondako yeƴan baxo: «Këreƴëŋo ñërëɗ na asoxari Aɓëkanahaŋ.»
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Esawu wat ko mëne Yakob aw̃a w̃a baxo end nëm do gë sëm eŋ, mëŋ ƴexën baxo kwël gër ebar ed Padaŋ-Aram.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Mondako wata baxo Esawu mëne sëm Isak axoỹën xoỹën baŋo në end ɓësoxari ɓërexëm, ɓër ebar ed Kanahaŋ eŋ.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Ata ƴe ko gër Isëmayel, asëñiw̃ ar Abëraxam. Ỹërëgu këŋo Mahalat, aɓiw̃ ar Isëmayel, imaỹe itoxari ind Nebayot iŋ. Esawu w̃ëlaw këŋo, do ɓar këɓi gë ɓësoxari ɓërexëm ɓën.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yakob xani ko na gër Berëŝeba, ond gër ebar ed Xaraŋ oŋ.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 H̃at ko gër ed këŋo xey gayikwa eñan eŋ anëka ŝëla bax. W̃eɗ ko ekaỹ, xwëtaxën ko gaf irexëm in, do kwël raŝ këŋo.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Ata ga ko lakeli, wat ko: angwaŋ-gwaŋ ga xaƴ këni elod gër ebar xali gër orën. Wat këɓi omeleka od Kaxanu ok ga këni nëmëcër oko ƴaŋ-ƴaŋ, oko gëɗ-gëɗ.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Wat këŋo ɓëte Axwën Kaxanu ga xwëŝa ko ƴaŋ do këŋo felënd: «Wëno ex Axwën Kaxanu, ar yata këɓi ejix Abëraxam, do gë Isak an. Ebar ed gër ed laki këƴ elo ayël këmun yël oxwën ol wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang oŝeñi fo. Eɗëg edewën el aỹang kë ỹang gand apën-eñan, gand acëla-eñan, gand ambëng, do gand ambëtëɓ. Ɗek ɓenëng ɓend gër ngwëŋ ɓeŋ kë ŝot oɓetak ol paɓ gë wëj do gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Wëno gë wëj këme hi, gër ed këƴ ƴe yo, wëno anëkona këmi ỹana mi nëkonand. Do aɓakaliw këmi ɓakaliw gër ebar elo ro. Gayikwa ah̃ata këme h̃ata end këme rend eŋo, din ami teɓ na.»
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Yakob ga nëngëta ko, re ko: «Enimin Axwën Kaxanu, ro wa hi ko, do wëno ame nang bana!»
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ga yëdara ko, re ko: «Awa gër ed hi këme ro mbaŋ ỹigënëk! Ro ex iciw̃ ind Kaxanu iŋ, ro ex ebët ed orën el!»
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Yakob ga xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ekaỹ ed xwëtaxën baxo gaf el, rëɗ ko, do xoŝ ko ogu.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 W̃ac ko na gër ed xey baŋo: «Bet-El», xarak angol and ex ler na aŋ, Lus bani w̃acënd.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Ata Yakob ɓeƴa ko mondako: «Angëmëne Kaxanu gë wëno hi ko, angëmëne axaxa xaxa ke gër fëña iram, angëmëne ayël ke yëlënd eƴamb ƴamb in, do gë ɓanjëm ɓand këme ŝuɗa ɓaŋ,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 do angëmëne aye fo ɓakaw këme gër faba, ata Axwën an kë hi Kaxanu, ar yata ke an.»
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 «Ekaỹ ed rëɗ këme elo kë hiɗ aciw̃ and Kaxanu aŋ. Do gër ɓeɓër ke yël yo, aw̃eɗën këmo ỹana me meɗënënd dim in.»
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.