Gênesis 28

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ata Isak w̃ac këŋo Yakob, ŝalen këŋo do fel këŋo mondako: «Këreƴëŋo ñërëɗ na ɗe asoxari Aɓëkanahaŋ.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Ƴel gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër ekun ed Betuwel, sëm ir norix. Fën këƴo ỹërëgu asoxari gër odënaw̃ od Labaŋ, aɓinëx ar norix.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an,
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Kaxanu yëlëleŋun oɓetak or Abëraxam ol,
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Ata Isak mondako felëra baŋo Yakob exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, gër Labaŋ, asëñiw̃ ar Betuwel, arandëw̃ëra and Aram, aɓinëm ar Rebeka, nëm ir Yakob do gë Esawu an.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esawu wat ko mëne Isak, and baŋo xaranënd oɓetak Yakob aŋ, afel fel baŋo exo ƴe gër ebar ed Padaŋ-Aram, eŋo calaw asoxari. Ga këŋo xaran oɓetak ol mondako yeƴan baxo: «Këreƴëŋo ñërëɗ na asoxari Aɓëkanahaŋ.»
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Esawu wat ko mëne Yakob aw̃a w̃a baxo end nëm do gë sëm eŋ, mëŋ ƴexën baxo kwël gër ebar ed Padaŋ-Aram.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Mondako wata baxo Esawu mëne sëm Isak axoỹën xoỹën baŋo në end ɓësoxari ɓërexëm, ɓër ebar ed Kanahaŋ eŋ.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Ata ƴe ko gër Isëmayel, asëñiw̃ ar Abëraxam. Ỹërëgu këŋo Mahalat, aɓiw̃ ar Isëmayel, imaỹe itoxari ind Nebayot iŋ. Esawu w̃ëlaw këŋo, do ɓar këɓi gë ɓësoxari ɓërexëm ɓën.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yakob xani ko na gër Berëŝeba, ond gër ebar ed Xaraŋ oŋ.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 H̃at ko gër ed këŋo xey gayikwa eñan eŋ anëka ŝëla bax. W̃eɗ ko ekaỹ, xwëtaxën ko gaf irexëm in, do kwël raŝ këŋo.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Ata ga ko lakeli, wat ko: angwaŋ-gwaŋ ga xaƴ këni elod gër ebar xali gër orën. Wat këɓi omeleka od Kaxanu ok ga këni nëmëcër oko ƴaŋ-ƴaŋ, oko gëɗ-gëɗ.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Wat këŋo ɓëte Axwën Kaxanu ga xwëŝa ko ƴaŋ do këŋo felënd: «Wëno ex Axwën Kaxanu, ar yata këɓi ejix Abëraxam, do gë Isak an. Ebar ed gër ed laki këƴ elo ayël këmun yël oxwën ol wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang oŝeñi fo. Eɗëg edewën el aỹang kë ỹang gand apën-eñan, gand acëla-eñan, gand ambëng, do gand ambëtëɓ. Ɗek ɓenëng ɓend gër ngwëŋ ɓeŋ kë ŝot oɓetak ol paɓ gë wëj do gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Wëno gë wëj këme hi, gër ed këƴ ƴe yo, wëno anëkona këmi ỹana mi nëkonand. Do aɓakaliw këmi ɓakaliw gër ebar elo ro. Gayikwa ah̃ata këme h̃ata end këme rend eŋo, din ami teɓ na.»
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Yakob ga nëngëta ko, re ko: «Enimin Axwën Kaxanu, ro wa hi ko, do wëno ame nang bana!»
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Ga yëdara ko, re ko: «Awa gër ed hi këme ro mbaŋ ỹigënëk! Ro ex iciw̃ ind Kaxanu iŋ, ro ex ebët ed orën el!»
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Yakob ga xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ekaỹ ed xwëtaxën baxo gaf el, rëɗ ko, do xoŝ ko ogu.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 W̃ac ko na gër ed xey baŋo: «Bet-El», xarak angol and ex ler na aŋ, Lus bani w̃acënd.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Ata Yakob ɓeƴa ko mondako: «Angëmëne Kaxanu gë wëno hi ko, angëmëne axaxa xaxa ke gër fëña iram, angëmëne ayël ke yëlënd eƴamb ƴamb in, do gë ɓanjëm ɓand këme ŝuɗa ɓaŋ,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 do angëmëne aye fo ɓakaw këme gër faba, ata Axwën an kë hi Kaxanu, ar yata ke an.»
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 «Ekaỹ ed rëɗ këme elo kë hiɗ aciw̃ and Kaxanu aŋ. Do gër ɓeɓër ke yël yo, aw̃eɗën këmo ỹana me meɗënënd dim in.»
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.