Gênesis 26

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga niyitarak, h̃atëguk enjo gër ebar ed Kanahaŋ, nëmëc enjo end hi bax amëd and hi baxo Abëraxam eŋ. Ata Isak ƴe ko exo ñëpax gër Gerar, ebar ed Abimelek, emun end Ofilisëteŋ el.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Axwën Kaxanu ga ŝanaxën këŋo, re ko: «Ñëpal gër ebar ed këmi fënëtan, këreƴ cëlaɗ na gër Misëra.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Ɗëgiɗ gër ebar elo ang aliyer fo. Wëno gë wëj këme hi, do ayël këmi yël oɓetak oram ol. Gayikwa wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën yël këmun ɗek owar oŋo. Mondako këme h̃ata er yaŝar këme arin këmo rin sorix Abëraxam in.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Aŝënan këmëni ŝanën ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën ang ow̃al or gër orën fo. Do ɗek owar oŋo këmëni yël. Do ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ɓeta paɓ gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Gayikwa Abëraxam aɓaxët baxe ɓaxëtënd, do asëf baxo sëfënd ɓapela ɓaŋ do gë ɓacariya ɓandam ɓaŋ.»
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Ata Isak rëfa ko gër ebar ed Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Ɓësoŝan ɓër lëg bax gër ebar elo ɓën këno w̃ëkarand end alindaw̃ eŋ. Er baɓi yakand: «Aɓaỹe iram ex». Ayëda baxo yëdand exo de: «Asoxari aram ex», këdi këno law̃ ɓësoŝan ɓër ebar elo ɓën në end Rebeka, gayik mbaŋ ye baxo.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Ata Isak nëka ko mbaŋ na gër ebar elo. Akey amat Abimelek, emun end Ofilisëteŋ eŋ, ko ƴëkwand gër fonetër, wat këɓi Isak gë Rebeka, alindaw̃, ga këni nëxira.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek w̃ac këŋo Isak do re ko: «Awa ajo asoxari areƴ nde ex! Mondake cëŋ rexën këƴ: “Aɓaỹe iram exo!”» Yaka ko Isak: «Wëno mondako yeƴan bame, ga bame yëland mëne alaw̃ këne law̃ në endexëm.»
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Ata re ko ɓëte Abimelek: «Ine ex end ri këƴëɓo eŋo? Tëkër fo ɓayi bax asoŝan ar gër ɓulunda iram eni ɗaki gë asoxari areƴ an. Wëj lënanëdoɓo eñëŋënax eŋo!»
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ata Abimelek yël këɓi acariya aŋo ɗek ɓulunda in: «Ar këŋo sëka asoŝan ajo, ba alindaw̃, ar eɗaw̃ ex.»
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ga xucak eŋo, Isak ỹandëra ko na gër ebar elo, ŝotëra ko ɗëm aniy aŋo. Axwën Kaxanu yël baŋo oɓetak ol.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Ata Isak ŝotëra ko. Napul irexëm in kwël dëŋ bax ỹëmbërënd xali hi ko ar gë napul isëm.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Aŝot ŝot baxo okece od oɓeci do gë opeỹ, gë okece od oxeƴ, do gë okaɗëp odanjëm. Ata Ofilisëteŋ ok ỹana këni këɓi ƴakëraxind endexëm eŋ.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Ɗek ɓandu ɓand nac bani angwën and hi baxo Abëraxam, sëm ir Isak ɓaŋ, lëmëra gë obar bani Ofilisëteŋ ok.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Ata Abimelek fel këŋo Isak: «Canël ebar edeɓi el, gayikwa mbaŋ xuca këƴëɓo ojaw̃ ok.»
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Isak ƴe ko ŝëxwayax ko gër epesa ed Gerar, do lëgëx ko fën.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Ata Isak lëmëtëra ko ɓandu ɓand nac baxo Sëm Abëraxam ɓaŋ, and ɓayi baxo mopër aŋ. Ofilisëteŋ ok lëmëra bax, and ŝës ko Abëraxam aŋ. Ang w̃acëra baxo sëm ɓandu ɓaŋo ak w̃acëra baxo mëŋ ɓëte.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Akey amat, okaɗëp od Isak ok bax nacënd ɓëte andu gër epesa. Sëkën këni añësa and gë men ond mbaŋ.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ɓarikan ɓëxaɗac ɓër gër ebar ed Gerar ɓën sakëreli kënëɓi ɓëxaɗac ɓër Isak ɓën. Er bani rend: «Ɓiyi xwënëk men oŋo!» Ata Isak w̃ac ko andu aŋo «Esek», mëne ngëŋ «Atakëra» gayik asakëreli sakëreli bano në end andu aŋo.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Okaɗëp od Isak ok nac këni ɓëte andu acëxe, sakëreli kënëɓi gaŝëxe. Isak w̃ac ko andu aŋo «Sitëna», mëne ngëŋ «Ekandër».
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Ata Isak ga xani ko na, rëfa ko, do nacëx ko andu acëxe, and ala aŋo takëreli bana. W̃ac ko andu aŋo «Rexobot», mëne ngëŋ «Wur iỹangax». Gayikwa are re baxo: «Gërëgako Axwën Kaxanu anëka xwët këɓo gër ed këne xëñe. Axor këne xore ene cotëraye gër ebar elo.»
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Isak ga xani ko na, rëfa ko kwël ƴaŋ ƴaŋ, end Berëŝeba eŋ.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ata Axwën Kaxanu ŝanayaxën këŋo gëmëɗ ijo, do re ko: «Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo sorix Abëraxam an. Gë wëj hik këme, këreƴ yëdarand na. Wëno ki yël oɓetak ol, do me cënan andëw̃ëra andeƴ aŋ në end Abëraxam, ariyenin aram eŋ».
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ata Isak ri ko na angëɓ, do ŝale këŋo Axwën Kaxanu. Na ri baxo ɓaner ɓandexëm ɓaŋ, do okaɗëp odexëm ok nac këni ɓëte andu.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Abimelek do gë Ahusat, alaŋëtaran arexëm an, do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, nëngaw këno Isak, ga xaniw këni gër ebar ed Gerar.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ata w̃ëka këɓi Isak: «Inew̃a nëngaxënëgu këne xarak aŝus ŝus këne, do aw̃ayëgu w̃ayëgu këne gër ndewën?»
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Yaka këni: «Ɓiyi aye wat këmi mëne Axwën Kaxanu gë wëj hi ko. Mëŋ ƴowaxënëgu këmi mi pel: Axara xara këmi, yatarëne eter wëj gë ɓiyi, eter ed këne yaŝare mëne afëɓ këne fëɓe.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Yaŝarël mëne wëj aƴëɓo mereli na, gayikwa ɓiyi eñëŋënax gematak ami dinanëgu ex na. Wayët enjekax fo rinëgu këmi, do seɓëgu këmi rëfaw këƴ gë aketëxeta fo. Gërëgako Axwën Kaxanu yël ki oɓetak ol.»
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Ata Isak rin këɓi ñambëran, ƴambëra këni do ŝeɓëra këni.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ga xeyëk, mopëɗ, yatar këni eter el, do yaŝar këni ala kala. Isak seɓ këɓi, kwël ƴe këni gë aketëxeta fo.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Kwël yatijo fo ƴow bani okaɗëp od Isak ok, fel këno end andu and bani nacënd eŋ: «Anëka sëkën këmi men oŋ!»
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Isak w̃ac ko andu aŋo «Ŝiba», mëne ngëŋ «Eyaŝar». Mëŋ w̃acaxën këni doro doro angol aŋ «Berëŝeba», mëne ngëŋ «Andu and gë Eyaŝar».
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esawu ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw onax, ỹër këɓi odënaw̃ oki od ɓërandëw̃ëra and Het: Yudit, aɓiw̃ ar Beri, do gë Basëmat, aɓiw̃ Eloŋ.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Ɓarikan Isak do gë Rebeka mokoỹ bani xoỹënd end ɓësoxari ɓëjo eŋ.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.