Gênesis 26
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ga niyitarak, h̃atëguk enjo gër ebar ed Kanahaŋ, nëmëc enjo end hi bax amëd and hi baxo Abëraxam eŋ. Ata Isak ƴe ko exo ñëpax gër Gerar, ebar ed Abimelek, emun end Ofilisëteŋ el.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Axwën Kaxanu ga ŝanaxën këŋo, re ko: «Ñëpal gër ebar ed këmi fënëtan, këreƴ cëlaɗ na gër Misëra.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Ɗëgiɗ gër ebar elo ang aliyer fo. Wëno gë wëj këme hi, do ayël këmi yël oɓetak oram ol. Gayikwa wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën yël këmun ɗek owar oŋo. Mondako këme h̃ata er yaŝar këme arin këmo rin sorix Abëraxam in.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Aŝënan këmëni ŝanën ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën ang ow̃al or gër orën fo. Do ɗek owar oŋo këmëni yël. Do ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ɓeta paɓ gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Gayikwa Abëraxam aɓaxët baxe ɓaxëtënd, do asëf baxo sëfënd ɓapela ɓaŋ do gë ɓacariya ɓandam ɓaŋ.»
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ata Isak rëfa ko gër ebar ed Gerar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Ɓësoŝan ɓër lëg bax gër ebar elo ɓën këno w̃ëkarand end alindaw̃ eŋ. Er baɓi yakand: «Aɓaỹe iram ex». Ayëda baxo yëdand exo de: «Asoxari aram ex», këdi këno law̃ ɓësoŝan ɓër ebar elo ɓën në end Rebeka, gayik mbaŋ ye baxo.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Ata Isak nëka ko mbaŋ na gër ebar elo. Akey amat Abimelek, emun end Ofilisëteŋ eŋ, ko ƴëkwand gër fonetër, wat këɓi Isak gë Rebeka, alindaw̃, ga këni nëxira.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek w̃ac këŋo Isak do re ko: «Awa ajo asoxari areƴ nde ex! Mondake cëŋ rexën këƴ: “Aɓaỹe iram exo!”» Yaka ko Isak: «Wëno mondako yeƴan bame, ga bame yëland mëne alaw̃ këne law̃ në endexëm.»
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Ata re ko ɓëte Abimelek: «Ine ex end ri këƴëɓo eŋo? Tëkër fo ɓayi bax asoŝan ar gër ɓulunda iram eni ɗaki gë asoxari areƴ an. Wëj lënanëdoɓo eñëŋënax eŋo!»
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Ata Abimelek yël këɓi acariya aŋo ɗek ɓulunda in: «Ar këŋo sëka asoŝan ajo, ba alindaw̃, ar eɗaw̃ ex.»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Ga xucak eŋo, Isak ỹandëra ko na gër ebar elo, ŝotëra ko ɗëm aniy aŋo. Axwën Kaxanu yël baŋo oɓetak ol.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Ata Isak ŝotëra ko. Napul irexëm in kwël dëŋ bax ỹëmbërënd xali hi ko ar gë napul isëm.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Aŝot ŝot baxo okece od oɓeci do gë opeỹ, gë okece od oxeƴ, do gë okaɗëp odanjëm. Ata Ofilisëteŋ ok ỹana këni këɓi ƴakëraxind endexëm eŋ.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Ɗek ɓandu ɓand nac bani angwën and hi baxo Abëraxam, sëm ir Isak ɓaŋ, lëmëra gë obar bani Ofilisëteŋ ok.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Ata Abimelek fel këŋo Isak: «Canël ebar edeɓi el, gayikwa mbaŋ xuca këƴëɓo ojaw̃ ok.»
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Isak ƴe ko ŝëxwayax ko gër epesa ed Gerar, do lëgëx ko fën.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ata Isak lëmëtëra ko ɓandu ɓand nac baxo Sëm Abëraxam ɓaŋ, and ɓayi baxo mopër aŋ. Ofilisëteŋ ok lëmëra bax, and ŝës ko Abëraxam aŋ. Ang w̃acëra baxo sëm ɓandu ɓaŋo ak w̃acëra baxo mëŋ ɓëte.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Akey amat, okaɗëp od Isak ok bax nacënd ɓëte andu gër epesa. Sëkën këni añësa and gë men ond mbaŋ.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Ɓarikan ɓëxaɗac ɓër gër ebar ed Gerar ɓën sakëreli kënëɓi ɓëxaɗac ɓër Isak ɓën. Er bani rend: «Ɓiyi xwënëk men oŋo!» Ata Isak w̃ac ko andu aŋo «Esek», mëne ngëŋ «Atakëra» gayik asakëreli sakëreli bano në end andu aŋo.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Okaɗëp od Isak ok nac këni ɓëte andu acëxe, sakëreli kënëɓi gaŝëxe. Isak w̃ac ko andu aŋo «Sitëna», mëne ngëŋ «Ekandër».
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ata Isak ga xani ko na, rëfa ko, do nacëx ko andu acëxe, and ala aŋo takëreli bana. W̃ac ko andu aŋo «Rexobot», mëne ngëŋ «Wur iỹangax». Gayikwa are re baxo: «Gërëgako Axwën Kaxanu anëka xwët këɓo gër ed këne xëñe. Axor këne xore ene cotëraye gër ebar elo.»
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Isak ga xani ko na, rëfa ko kwël ƴaŋ ƴaŋ, end Berëŝeba eŋ.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ata Axwën Kaxanu ŝanayaxën këŋo gëmëɗ ijo, do re ko: «Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo sorix Abëraxam an. Gë wëj hik këme, këreƴ yëdarand na. Wëno ki yël oɓetak ol, do me cënan andëw̃ëra andeƴ aŋ në end Abëraxam, ariyenin aram eŋ».
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Ata Isak ri ko na angëɓ, do ŝale këŋo Axwën Kaxanu. Na ri baxo ɓaner ɓandexëm ɓaŋ, do okaɗëp odexëm ok nac këni ɓëte andu.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelek do gë Ahusat, alaŋëtaran arexëm an, do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, nëngaw këno Isak, ga xaniw këni gër ebar ed Gerar.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Ata w̃ëka këɓi Isak: «Inew̃a nëngaxënëgu këne xarak aŝus ŝus këne, do aw̃ayëgu w̃ayëgu këne gër ndewën?»
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Yaka këni: «Ɓiyi aye wat këmi mëne Axwën Kaxanu gë wëj hi ko. Mëŋ ƴowaxënëgu këmi mi pel: Axara xara këmi, yatarëne eter wëj gë ɓiyi, eter ed këne yaŝare mëne afëɓ këne fëɓe.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Yaŝarël mëne wëj aƴëɓo mereli na, gayikwa ɓiyi eñëŋënax gematak ami dinanëgu ex na. Wayët enjekax fo rinëgu këmi, do seɓëgu këmi rëfaw këƴ gë aketëxeta fo. Gërëgako Axwën Kaxanu yël ki oɓetak ol.»
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ata Isak rin këɓi ñambëran, ƴambëra këni do ŝeɓëra këni.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ga xeyëk, mopëɗ, yatar këni eter el, do yaŝar këni ala kala. Isak seɓ këɓi, kwël ƴe këni gë aketëxeta fo.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Kwël yatijo fo ƴow bani okaɗëp od Isak ok, fel këno end andu and bani nacënd eŋ: «Anëka sëkën këmi men oŋ!»
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Isak w̃ac ko andu aŋo «Ŝiba», mëne ngëŋ «Eyaŝar». Mëŋ w̃acaxën këni doro doro angol aŋ «Berëŝeba», mëne ngëŋ «Andu and gë Eyaŝar».
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esawu ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw onax, ỹër këɓi odënaw̃ oki od ɓërandëw̃ëra and Het: Yudit, aɓiw̃ ar Beri, do gë Basëmat, aɓiw̃ Eloŋ.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Ɓarikan Isak do gë Rebeka mokoỹ bani xoỹënd end ɓësoxari ɓëjo eŋ.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.