Gênesis 26

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga niyitarak, h̃atëguk enjo gër ebar ed Kanahaŋ, nëmëc enjo end hi bax amëd and hi baxo Abëraxam eŋ. Ata Isak ƴe ko exo ñëpax gër Gerar, ebar ed Abimelek, emun end Ofilisëteŋ el.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Axwën Kaxanu ga ŝanaxën këŋo, re ko: «Ñëpal gër ebar ed këmi fënëtan, këreƴ cëlaɗ na gër Misëra.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Ɗëgiɗ gër ebar elo ang aliyer fo. Wëno gë wëj këme hi, do ayël këmi yël oɓetak oram ol. Gayikwa wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën yël këmun ɗek owar oŋo. Mondako këme h̃ata er yaŝar këme arin këmo rin sorix Abëraxam in.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Aŝënan këmëni ŝanën ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën ang ow̃al or gër orën fo. Do ɗek owar oŋo këmëni yël. Do ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ɓeta paɓ gë andëw̃ëra andeƴ aŋ.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Gayikwa Abëraxam aɓaxët baxe ɓaxëtënd, do asëf baxo sëfënd ɓapela ɓaŋ do gë ɓacariya ɓandam ɓaŋ.»
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ata Isak rëfa ko gër ebar ed Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ɓësoŝan ɓër lëg bax gër ebar elo ɓën këno w̃ëkarand end alindaw̃ eŋ. Er baɓi yakand: «Aɓaỹe iram ex». Ayëda baxo yëdand exo de: «Asoxari aram ex», këdi këno law̃ ɓësoŝan ɓër ebar elo ɓën në end Rebeka, gayik mbaŋ ye baxo.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ata Isak nëka ko mbaŋ na gër ebar elo. Akey amat Abimelek, emun end Ofilisëteŋ eŋ, ko ƴëkwand gër fonetër, wat këɓi Isak gë Rebeka, alindaw̃, ga këni nëxira.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelek w̃ac këŋo Isak do re ko: «Awa ajo asoxari areƴ nde ex! Mondake cëŋ rexën këƴ: “Aɓaỹe iram exo!”» Yaka ko Isak: «Wëno mondako yeƴan bame, ga bame yëland mëne alaw̃ këne law̃ në endexëm.»
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ata re ko ɓëte Abimelek: «Ine ex end ri këƴëɓo eŋo? Tëkër fo ɓayi bax asoŝan ar gër ɓulunda iram eni ɗaki gë asoxari areƴ an. Wëj lënanëdoɓo eñëŋënax eŋo!»
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ata Abimelek yël këɓi acariya aŋo ɗek ɓulunda in: «Ar këŋo sëka asoŝan ajo, ba alindaw̃, ar eɗaw̃ ex.»
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Ga xucak eŋo, Isak ỹandëra ko na gër ebar elo, ŝotëra ko ɗëm aniy aŋo. Axwën Kaxanu yël baŋo oɓetak ol.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ata Isak ŝotëra ko. Napul irexëm in kwël dëŋ bax ỹëmbërënd xali hi ko ar gë napul isëm.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Aŝot ŝot baxo okece od oɓeci do gë opeỹ, gë okece od oxeƴ, do gë okaɗëp odanjëm. Ata Ofilisëteŋ ok ỹana këni këɓi ƴakëraxind endexëm eŋ.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ɗek ɓandu ɓand nac bani angwën and hi baxo Abëraxam, sëm ir Isak ɓaŋ, lëmëra gë obar bani Ofilisëteŋ ok.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Ata Abimelek fel këŋo Isak: «Canël ebar edeɓi el, gayikwa mbaŋ xuca këƴëɓo ojaw̃ ok.»
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isak ƴe ko ŝëxwayax ko gër epesa ed Gerar, do lëgëx ko fën.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ata Isak lëmëtëra ko ɓandu ɓand nac baxo Sëm Abëraxam ɓaŋ, and ɓayi baxo mopër aŋ. Ofilisëteŋ ok lëmëra bax, and ŝës ko Abëraxam aŋ. Ang w̃acëra baxo sëm ɓandu ɓaŋo ak w̃acëra baxo mëŋ ɓëte.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Akey amat, okaɗëp od Isak ok bax nacënd ɓëte andu gër epesa. Sëkën këni añësa and gë men ond mbaŋ.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ɓarikan ɓëxaɗac ɓër gër ebar ed Gerar ɓën sakëreli kënëɓi ɓëxaɗac ɓër Isak ɓën. Er bani rend: «Ɓiyi xwënëk men oŋo!» Ata Isak w̃ac ko andu aŋo «Esek», mëne ngëŋ «Atakëra» gayik asakëreli sakëreli bano në end andu aŋo.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Okaɗëp od Isak ok nac këni ɓëte andu acëxe, sakëreli kënëɓi gaŝëxe. Isak w̃ac ko andu aŋo «Sitëna», mëne ngëŋ «Ekandër».
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ata Isak ga xani ko na, rëfa ko, do nacëx ko andu acëxe, and ala aŋo takëreli bana. W̃ac ko andu aŋo «Rexobot», mëne ngëŋ «Wur iỹangax». Gayikwa are re baxo: «Gërëgako Axwën Kaxanu anëka xwët këɓo gër ed këne xëñe. Axor këne xore ene cotëraye gër ebar elo.»
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Isak ga xani ko na, rëfa ko kwël ƴaŋ ƴaŋ, end Berëŝeba eŋ.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Ata Axwën Kaxanu ŝanayaxën këŋo gëmëɗ ijo, do re ko: «Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo sorix Abëraxam an. Gë wëj hik këme, këreƴ yëdarand na. Wëno ki yël oɓetak ol, do me cënan andëw̃ëra andeƴ aŋ në end Abëraxam, ariyenin aram eŋ».
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ata Isak ri ko na angëɓ, do ŝale këŋo Axwën Kaxanu. Na ri baxo ɓaner ɓandexëm ɓaŋ, do okaɗëp odexëm ok nac këni ɓëte andu.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimelek do gë Ahusat, alaŋëtaran arexëm an, do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, nëngaw këno Isak, ga xaniw këni gër ebar ed Gerar.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Ata w̃ëka këɓi Isak: «Inew̃a nëngaxënëgu këne xarak aŝus ŝus këne, do aw̃ayëgu w̃ayëgu këne gër ndewën?»
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Yaka këni: «Ɓiyi aye wat këmi mëne Axwën Kaxanu gë wëj hi ko. Mëŋ ƴowaxënëgu këmi mi pel: Axara xara këmi, yatarëne eter wëj gë ɓiyi, eter ed këne yaŝare mëne afëɓ këne fëɓe.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Yaŝarël mëne wëj aƴëɓo mereli na, gayikwa ɓiyi eñëŋënax gematak ami dinanëgu ex na. Wayët enjekax fo rinëgu këmi, do seɓëgu këmi rëfaw këƴ gë aketëxeta fo. Gërëgako Axwën Kaxanu yël ki oɓetak ol.»
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ata Isak rin këɓi ñambëran, ƴambëra këni do ŝeɓëra këni.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Ga xeyëk, mopëɗ, yatar këni eter el, do yaŝar këni ala kala. Isak seɓ këɓi, kwël ƴe këni gë aketëxeta fo.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Kwël yatijo fo ƴow bani okaɗëp od Isak ok, fel këno end andu and bani nacënd eŋ: «Anëka sëkën këmi men oŋ!»
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Isak w̃ac ko andu aŋo «Ŝiba», mëne ngëŋ «Eyaŝar». Mëŋ w̃acaxën këni doro doro angol aŋ «Berëŝeba», mëne ngëŋ «Andu and gë Eyaŝar».
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esawu ga sëk këŋo ɓëniy ofëxw onax, ỹër këɓi odënaw̃ oki od ɓërandëw̃ëra and Het: Yudit, aɓiw̃ ar Beri, do gë Basëmat, aɓiw̃ Eloŋ.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ɓarikan Isak do gë Rebeka mokoỹ bani xoỹënd end ɓësoxari ɓëjo eŋ.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.