Gênesis 22
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ga xucak eŋo, Kaxanu ri këŋo atëƴ Abëraxam. Re ko: «Abëraxam!» Yaka ko Abëraxam: «Woy!»
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Re ko ɓëte Kaxanu: «Axara xara këmi, meɗëlo asëñix ar tañ areƴ an, ar h̃an këƴo an, Isak. Mëlalo gër ebar ed Moriya, eƴo dix ŝaɗaxa ir momëlën ƴaŋ gër etënd ed këmi fënëtan.»
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, xap këŋo fali in, fel këɓi okaɗëp oki, do gë asëñiw̃ Isak eno ɗaŋëta. Otëx od ŝaɗaxa ir momëlën od ŝapën bano ok, liɓën këno fali in, do kwël ƴe këni ond gër ed fënëtan baŋo Kaxanu oŋ.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Yatir akey atasën, Abëraxam ga rënëta ko, wat ko caw ako gër ed fënëtan këŋo Kaxanu.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Abëraxam fel këɓi okaɗëp odexëm ok: «Wën cëniyinëɓo ro gë fali in. Wëno do gë lëmëta in, mi ƴe xali ƴaŋ mi caleraw, gwëre mun tëkati.»
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Abëraxam w̃eɗ ko otëx od ŝaɗaxa ir momëlën ok, do lëɓin këŋo asëñiw̃ Isak. Lëkaya ko mëŋ dëŋ xoɗux ol do gë icas iŋ. Ata kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi ƴaŋ gër etënd.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Ata Isak w̃ac këŋo sëm: «Faba» Yaka ko Abëraxam: «Woy, asëñiw̃ën!» Re ko ɓëte Isak: «Nëkoɗ xoɗux ol do gë otëx ok, do feye wa exo ifeỹ ir ŝaɗaxa ir momëlën in?»
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Yaka ko Abëraxam: «Asëñiw̃ën, Kaxanu aŝotën këɓo ŝotën ifeỹ ir këŋo riye ŝaɗaxa ir momëlën in!» Do kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 And h̃at këni gër ed w̃asin baŋo Kaxanu aŋ, Abëraxam ri ko angëɓ, do xëɓena ko otëx ok ƴaŋ. Xap këŋo, asëñiw̃ Isak, do ren këŋo gër otëx od ƴaŋ gër angëɓ. Abëraxam ga ko ri eŋo ŋaŝ asëñiw̃ Isak|alt="Abraham sacrifie son fils" src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="22.9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Abëraxam w̃eɗ ko icas iŋ eŋo ŋaŝaxën asëñiw̃.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Ata meleka ir Axwën in ga w̃acëgu këŋo elod gër orën ko rend: «Abëraxam! Abëraxam!» Yaka ko mëŋ: «Woy!»
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Re ko ɓëte meleka ir Axwën in: «Këreƴëŋo kwixwëta na lëmëta in, do ỹoweỹ këreƴëŋo dinan na. Anëka nang këme gërëgako mëne ayëda këƴo yëdand Kaxanu, do ado aƴo ɗëc ex na asëñix ar tañ an.»
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ga rënëta ko Abëraxam, wat këŋo xondo gand epoƴ edexëm ga hënjar ko gë ofarix orexëm oŋ gër acëc. Ata ƴen këŋo do h̃aŝ këŋo ŝaɗaxa ir momëlën in, gër ed ebax eŋo caɗaxa asëñiw̃.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Abëraxam w̃ac ko na gër ed ebani: «Adonayi-Yire», mëne ngëŋ «Axwën Kaxanu aŝotën ko ŝotënënd». Mëŋ ɓayixënëk eyeƴan elo xali doro: «Gër etënd ed Axwën Kaxanu, mocot ex.»
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Meleka ir Axwën Kaxanu in w̃ac këŋo akinëm Abëraxam elod gër orën.
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Re ko: «Në eyaŝar eme gër ow̃ac oram dëŋ (eyeƴan ed wëno Axwën Kaxanu el), gayik ari ri këƴ eŋo, ɓëte gayik aƴe ɗëc ex na asëñix, asëñix ar tañ an,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 ayël këmi yël oɓetak ol. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang ow̃al or gër orën fo, do ang eɗini ed gër ɓëŋa ir angwëngw fo. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën kë ỹana ex kwënënd ɓangol ɓand ɓërangoỹëra andeɓën ɓaŋ.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ỹana ex ɗëwarëndërënd oɓetak ol paɓ gë arandëw̃ëra andeƴ aŋ gayik aɓaxët ɓaxët këƴe.»
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Ga xucak eŋo, Abëraxam do gë lëmëta in ŝëla këni gër ed seɓëgu banëɓi okaɗëp odexëm. Ata ɓën ɗek sëfër këni do kwël w̃aỹi këni gër Berëŝeba, gayikwa fën lëg baxo Abëraxam.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Ga xucak eŋo, fel këno Abëraxam: «Milëka mëŋ ɓëte, arëw̃ën rëw̃ën këŋo ɓëtoŝan aɓinëx Naxor:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Utës, itoŝan iñanar iŋ, gë Bus aɓinëm, gë Kemuhel, sëm ir Aram,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 gë Kesed, gë Aso, gë Pilëdaŝ, gë Yidëlaf, do gë Betuwel».
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Betuwel rëw̃ këŋo itoxari, Rebeka. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Naxor, aɓinëm ar Abëraxam, ɓëtoŝan ɓënjongëɓëtas ɓënd rëw̃ këɓi Milëka ɓëŋ.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Rewuma, asoxari ar ỹëpa bani aỹëpa fo gë Naxor an, arëw̃ rëw̃ këɓi ɓëte oɓaŝ: Teba, gë Gaxam, gë Taxaŝ, do gë Mahaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.