Gênesis 22

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Kaxanu ri këŋo atëƴ Abëraxam. Re ko: «Abëraxam!» Yaka ko Abëraxam: «Woy!»
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Re ko ɓëte Kaxanu: «Axara xara këmi, meɗëlo asëñix ar tañ areƴ an, ar h̃an këƴo an, Isak. Mëlalo gër ebar ed Moriya, eƴo dix ŝaɗaxa ir momëlën ƴaŋ gër etënd ed këmi fënëtan.»
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, xap këŋo fali in, fel këɓi okaɗëp oki, do gë asëñiw̃ Isak eno ɗaŋëta. Otëx od ŝaɗaxa ir momëlën od ŝapën bano ok, liɓën këno fali in, do kwël ƴe këni ond gër ed fënëtan baŋo Kaxanu oŋ.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Yatir akey atasën, Abëraxam ga rënëta ko, wat ko caw ako gër ed fënëtan këŋo Kaxanu.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Abëraxam fel këɓi okaɗëp odexëm ok: «Wën cëniyinëɓo ro gë fali in. Wëno do gë lëmëta in, mi ƴe xali ƴaŋ mi caleraw, gwëre mun tëkati.»
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Abëraxam w̃eɗ ko otëx od ŝaɗaxa ir momëlën ok, do lëɓin këŋo asëñiw̃ Isak. Lëkaya ko mëŋ dëŋ xoɗux ol do gë icas iŋ. Ata kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi ƴaŋ gër etënd.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Ata Isak w̃ac këŋo sëm: «Faba» Yaka ko Abëraxam: «Woy, asëñiw̃ën!» Re ko ɓëte Isak: «Nëkoɗ xoɗux ol do gë otëx ok, do feye wa exo ifeỹ ir ŝaɗaxa ir momëlën in?»
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Yaka ko Abëraxam: «Asëñiw̃ën, Kaxanu aŝotën këɓo ŝotën ifeỹ ir këŋo riye ŝaɗaxa ir momëlën in!» Do kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 And h̃at këni gër ed w̃asin baŋo Kaxanu aŋ, Abëraxam ri ko angëɓ, do xëɓena ko otëx ok ƴaŋ. Xap këŋo, asëñiw̃ Isak, do ren këŋo gër otëx od ƴaŋ gër angëɓ. Abëraxam ga ko ri eŋo ŋaŝ asëñiw̃ Isak|alt="Abraham sacrifie son fils" src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="22.9"
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Abëraxam w̃eɗ ko icas iŋ eŋo ŋaŝaxën asëñiw̃.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Ata meleka ir Axwën in ga w̃acëgu këŋo elod gër orën ko rend: «Abëraxam! Abëraxam!» Yaka ko mëŋ: «Woy!»
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Re ko ɓëte meleka ir Axwën in: «Këreƴëŋo kwixwëta na lëmëta in, do ỹoweỹ këreƴëŋo dinan na. Anëka nang këme gërëgako mëne ayëda këƴo yëdand Kaxanu, do ado aƴo ɗëc ex na asëñix ar tañ an.»
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ga rënëta ko Abëraxam, wat këŋo xondo gand epoƴ edexëm ga hënjar ko gë ofarix orexëm oŋ gër acëc. Ata ƴen këŋo do h̃aŝ këŋo ŝaɗaxa ir momëlën in, gër ed ebax eŋo caɗaxa asëñiw̃.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abëraxam w̃ac ko na gër ed ebani: «Adonayi-Yire», mëne ngëŋ «Axwën Kaxanu aŝotën ko ŝotënënd». Mëŋ ɓayixënëk eyeƴan elo xali doro: «Gër etënd ed Axwën Kaxanu, mocot ex.»
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Meleka ir Axwën Kaxanu in w̃ac këŋo akinëm Abëraxam elod gër orën.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 Re ko: «Në eyaŝar eme gër ow̃ac oram dëŋ (eyeƴan ed wëno Axwën Kaxanu el), gayik ari ri këƴ eŋo, ɓëte gayik aƴe ɗëc ex na asëñix, asëñix ar tañ an,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 ayël këmi yël oɓetak ol. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang ow̃al or gër orën fo, do ang eɗini ed gër ɓëŋa ir angwëngw fo. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën kë ỹana ex kwënënd ɓangol ɓand ɓërangoỹëra andeɓën ɓaŋ.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ỹana ex ɗëwarëndërënd oɓetak ol paɓ gë arandëw̃ëra andeƴ aŋ gayik aɓaxët ɓaxët këƴe.»
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ga xucak eŋo, Abëraxam do gë lëmëta in ŝëla këni gër ed seɓëgu banëɓi okaɗëp odexëm. Ata ɓën ɗek sëfër këni do kwël w̃aỹi këni gër Berëŝeba, gayikwa fën lëg baxo Abëraxam.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Ga xucak eŋo, fel këno Abëraxam: «Milëka mëŋ ɓëte, arëw̃ën rëw̃ën këŋo ɓëtoŝan aɓinëx Naxor:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Utës, itoŝan iñanar iŋ, gë Bus aɓinëm, gë Kemuhel, sëm ir Aram,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 gë Kesed, gë Aso, gë Pilëdaŝ, gë Yidëlaf, do gë Betuwel».
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel rëw̃ këŋo itoxari, Rebeka. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Naxor, aɓinëm ar Abëraxam, ɓëtoŝan ɓënjongëɓëtas ɓënd rëw̃ këɓi Milëka ɓëŋ.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Rewuma, asoxari ar ỹëpa bani aỹëpa fo gë Naxor an, arëw̃ rëw̃ këɓi ɓëte oɓaŝ: Teba, gë Gaxam, gë Taxaŝ, do gë Mahaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.