Gênesis 22
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak eŋo, Kaxanu ri këŋo atëƴ Abëraxam. Re ko: «Abëraxam!» Yaka ko Abëraxam: «Woy!»
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Re ko ɓëte Kaxanu: «Axara xara këmi, meɗëlo asëñix ar tañ areƴ an, ar h̃an këƴo an, Isak. Mëlalo gër ebar ed Moriya, eƴo dix ŝaɗaxa ir momëlën ƴaŋ gër etënd ed këmi fënëtan.»
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, xap këŋo fali in, fel këɓi okaɗëp oki, do gë asëñiw̃ Isak eno ɗaŋëta. Otëx od ŝaɗaxa ir momëlën od ŝapën bano ok, liɓën këno fali in, do kwël ƴe këni ond gër ed fënëtan baŋo Kaxanu oŋ.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Yatir akey atasën, Abëraxam ga rënëta ko, wat ko caw ako gër ed fënëtan këŋo Kaxanu.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Abëraxam fel këɓi okaɗëp odexëm ok: «Wën cëniyinëɓo ro gë fali in. Wëno do gë lëmëta in, mi ƴe xali ƴaŋ mi caleraw, gwëre mun tëkati.»
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Abëraxam w̃eɗ ko otëx od ŝaɗaxa ir momëlën ok, do lëɓin këŋo asëñiw̃ Isak. Lëkaya ko mëŋ dëŋ xoɗux ol do gë icas iŋ. Ata kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi ƴaŋ gër etënd.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Ata Isak w̃ac këŋo sëm: «Faba» Yaka ko Abëraxam: «Woy, asëñiw̃ën!» Re ko ɓëte Isak: «Nëkoɗ xoɗux ol do gë otëx ok, do feye wa exo ifeỹ ir ŝaɗaxa ir momëlën in?»
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Yaka ko Abëraxam: «Asëñiw̃ën, Kaxanu aŝotën këɓo ŝotën ifeỹ ir këŋo riye ŝaɗaxa ir momëlën in!» Do kwël këni ƴend ɓën tak ɓëxi.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 And h̃at këni gër ed w̃asin baŋo Kaxanu aŋ, Abëraxam ri ko angëɓ, do xëɓena ko otëx ok ƴaŋ. Xap këŋo, asëñiw̃ Isak, do ren këŋo gër otëx od ƴaŋ gër angëɓ. Abëraxam ga ko ri eŋo ŋaŝ asëñiw̃ Isak|alt="Abraham sacrifie son fils" src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="22.9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Abëraxam w̃eɗ ko icas iŋ eŋo ŋaŝaxën asëñiw̃.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Ata meleka ir Axwën in ga w̃acëgu këŋo elod gër orën ko rend: «Abëraxam! Abëraxam!» Yaka ko mëŋ: «Woy!»
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Re ko ɓëte meleka ir Axwën in: «Këreƴëŋo kwixwëta na lëmëta in, do ỹoweỹ këreƴëŋo dinan na. Anëka nang këme gërëgako mëne ayëda këƴo yëdand Kaxanu, do ado aƴo ɗëc ex na asëñix ar tañ an.»
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Ga rënëta ko Abëraxam, wat këŋo xondo gand epoƴ edexëm ga hënjar ko gë ofarix orexëm oŋ gër acëc. Ata ƴen këŋo do h̃aŝ këŋo ŝaɗaxa ir momëlën in, gër ed ebax eŋo caɗaxa asëñiw̃.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Abëraxam w̃ac ko na gër ed ebani: «Adonayi-Yire», mëne ngëŋ «Axwën Kaxanu aŝotën ko ŝotënënd». Mëŋ ɓayixënëk eyeƴan elo xali doro: «Gër etënd ed Axwën Kaxanu, mocot ex.»
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Meleka ir Axwën Kaxanu in w̃ac këŋo akinëm Abëraxam elod gër orën.
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 Re ko: «Në eyaŝar eme gër ow̃ac oram dëŋ (eyeƴan ed wëno Axwën Kaxanu el), gayik ari ri këƴ eŋo, ɓëte gayik aƴe ɗëc ex na asëñix, asëñix ar tañ an,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 ayël këmi yël oɓetak ol. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën aỹëmb këni ỹëmb ang ow̃al or gër orën fo, do ang eɗini ed gër ɓëŋa ir angwëngw fo. Ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën kë ỹana ex kwënënd ɓangol ɓand ɓërangoỹëra andeɓën ɓaŋ.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ kë ỹana ex ɗëwarëndërënd oɓetak ol paɓ gë arandëw̃ëra andeƴ aŋ gayik aɓaxët ɓaxët këƴe.»
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Ga xucak eŋo, Abëraxam do gë lëmëta in ŝëla këni gër ed seɓëgu banëɓi okaɗëp odexëm. Ata ɓën ɗek sëfër këni do kwël w̃aỹi këni gër Berëŝeba, gayikwa fën lëg baxo Abëraxam.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Ga xucak eŋo, fel këno Abëraxam: «Milëka mëŋ ɓëte, arëw̃ën rëw̃ën këŋo ɓëtoŝan aɓinëx Naxor:
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Utës, itoŝan iñanar iŋ, gë Bus aɓinëm, gë Kemuhel, sëm ir Aram,
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 gë Kesed, gë Aso, gë Pilëdaŝ, gë Yidëlaf, do gë Betuwel».
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel rëw̃ këŋo itoxari, Rebeka. Ɓën ex ɓosëñiw̃ ɓor Naxor, aɓinëm ar Abëraxam, ɓëtoŝan ɓënjongëɓëtas ɓënd rëw̃ këɓi Milëka ɓëŋ.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Rewuma, asoxari ar ỹëpa bani aỹëpa fo gë Naxor an, arëw̃ rëw̃ këɓi ɓëte oɓaŝ: Teba, gë Gaxam, gë Taxaŝ, do gë Mahaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.