Gênesis 21
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak eŋo, Axwën Kaxanu yël këŋo oyekax orexëm ol Sara, ang re baxo ak. Axwën Kaxanu ri ko ang ɓeƴa baxo ak.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Ata Sara hi ko gë acël do rëw̃ën këŋo Abëraxam itoŝan gër oxar orexëm dëŋ, nand fënëta baxo Kaxanu na.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Abëraxam w̃ac këŋo asëñiw̃ ar rëw̃ bano mëŋ gë Sara an, Isak, mëne ngëŋ «Olëŝ».
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Abëraxam xac këŋo asëñiw̃ Isak yatir sëk këŋo ɓakey ɓanjongëɓatas, ang fel baŋo Kaxanu ak.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Abëraxam anëka sëk baŋo ɓëniy këme and rëw̃ këno asëñiw̃ Isak aŋ.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Ata re ko Sara: «Kaxanu ri ke alëŝëraɗëŝëra. Ar kë wël yo endeƴ eŋo, alëŝ ke lëŝ.»
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Re ko ɓëte: «Noỹo wa fel doŋo Abëraxam mëne akey amat, wëno Sara ayerin këmëni yerin oɓaŝ? Ɓarikan itoŝan rëw̃ën këmo gër oxar orexëm dëŋ!»
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Mondako raf ko lëmëta in xali yapët këŋo. Abëraxam ri ko ofëna osëm yatir yapët këno Isak.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Akey amat, Sara wat këŋo asëñiw̃ ar Abëraxam an, ar rëw̃ këŋo Agar, xaɗëp isoxari iɓ Misëra an, ga këŋo lëŝ Isak.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Sara fel këŋo Abëraxam: «Ŋw̃ayëlëɓi xaɗëp isoxari in, do gë itox indexëm iŋ. Gayikwa itox ind xaɗëp isoxari ijo iŋ do gë Isak, itox indam iŋ, ani ɓëteli na andamat napul ireƴ in!»
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ata Abëraxam ŝus ko mbaŋ eyeƴan elo gayikwa itox iŋo asëñiw̃ ebaxo!
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Ɓarikan Kaxanu fel këŋo Abëraxam: «Këreƴ koỹ na end lëmëta eŋ do gë end xaɗëp isoxari ireƴ eŋ. Dil ɗek er ko re Sara in. Gayikwa paɓ gë Isak ko ƴow ar këno w̃ac andëw̃ëra andeƴ an.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 End asëñix ar ŝot këno gë xaɗëp isoxari ireƴ eŋ cëŋ, ari këmo ri exo gi mëŋ ɓëte ɓulunda, gayikwa arandëw̃ëra andeƴ hi ko.»
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ŝëlafana in, gë amote and men aŋ fëxwën këŋo Agar do fela këŋo. Agar ga rënda këŋo itox iŋ ƴe ko kwël ko nambëraraxënd gër ladawe ir Berëŝeba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 And xwëtëk men ond gër amote aŋ, Agar ỹaŋëta këŋo itox indexëm iŋ ɗila në acëc,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 ƴe ko ỹëpax ko nacët, gwër në eɗapan ed ekaỹ. Gayikwa er baxo rend: «Axe ñandi ex na mo wat itox indam iŋ ga ko ŝës.» Ata ỹëpax ko, nacët ako do ko sesënd.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Kaxanu wël ko otes od lëmëta ok. Ata elod gër orën, meleka ir Kaxanu in, w̃ac këŋo Agar, re ko: «Agar in ex wa? Këreƴ yëdara na gayikwa Kaxanu awël wël këŋo lëmëta in fën gër ed exo.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Kanil eƴo meɗëgu lëmëta in, do ɗasëguyo aye, gayikwa wëno këŋo ri exo gi ɓulunda isëm.»
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Ata Kaxanu ga foɗët ko ɓangës ɓand Agar ɓaŋ, Agar wat ko andu. Ƴe ko rëmbëgu ko cëm amote aŋ, do yël këŋo itox iŋ ŝeɓ ko.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Mondako hi bani Kaxanu gë lëmëta in, do mëŋ kwël ko rafënd. Lëg ko na gër ladawe, do hi ko kamara ir bax nëxand gë atumb.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Na gër ladawe ir Paraŋ lëg baxo, do nëm ŝalanëgu këŋo asoxari Amisëra.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Amëd aŋo, Abimelek do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, ƴow këni gër Abëraxam. Re ko Abimelek: «Kaxanu ki nëkonand gër ɗek ɓeɓër këƴ rind.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Gërëgako yaŝarël ro dëŋ, gër ow̃ac or Kaxanu mëne din aƴëɓo mereli na wëno, gë oɓaŝ oram ol, gë ɓërandëw̃ëra andam ɓën. Yaŝarël mëne alëkaya këƴ lëkaya eter edeɓi el ang lëkayaw këme wëno gër ebar ed liyerali baƴ.»
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ata re ko Abëraxam: «Awa anëka yaŝar këme.»
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Ɓarikan Abëraxam rexëra këŋo Abimelek në end andu and xan bano ɓela ɓërexëm eŋ.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Yaka ko Abimelek: «Amo nang ex na ar rik eŋo an. Doro fo këme wëlënd endeƴ eŋo, wëj elod aƴe pel ex na.»
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Abëraxam yeɓëgu këɓi oɓeci, gë opeỹ do gë oxeƴ, yël këŋo Abimelek. Mondako yatar bani eter el ɓën ɓëxi.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Abëraxam fit këɓi opeỹ ocongoki.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Ata Abimelek w̃ëka këŋo: «Oko inew̃a fitaxën këƴëɓi opeỹ ocongoki oko?»
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Yaka ko Abëraxam: «Kanalëɓi opeỹ ocongoki oko, ex gixën sede ir mëne wëno nacëk andu aŋo.»
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Mëŋ këni w̃acaxënënd na gër ed hi bani Berëŝeba, mëne ngëŋ «Andu and gë eyaŝar», gayik na yaŝar bani ɓën tak ɓëxi.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Mondako ri bani eter el gër Berëŝeba. Ga xucak eŋo, Abimelek do gë Pikol emun end ocoroɗa odexëm eŋ xani këni eni ɓakaxën ond gër ebar ed Ofilisëteŋ.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ata Abëraxam rëɗ ko angwalam na gër Berëŝeba, do ga këŋo ŝale Kaxanu, këŋo w̃acënd Axwën.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ata Abëraxam ỹëpa ko na gër ebar ed Ofilisëteŋ xali nëkak.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.