Gênesis 21

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga xucak eŋo, Axwën Kaxanu yël këŋo oyekax orexëm ol Sara, ang re baxo ak. Axwën Kaxanu ri ko ang ɓeƴa baxo ak.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Ata Sara hi ko gë acël do rëw̃ën këŋo Abëraxam itoŝan gër oxar orexëm dëŋ, nand fënëta baxo Kaxanu na.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Abëraxam w̃ac këŋo asëñiw̃ ar rëw̃ bano mëŋ gë Sara an, Isak, mëne ngëŋ «Olëŝ».
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Abëraxam xac këŋo asëñiw̃ Isak yatir sëk këŋo ɓakey ɓanjongëɓatas, ang fel baŋo Kaxanu ak.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abëraxam anëka sëk baŋo ɓëniy këme and rëw̃ këno asëñiw̃ Isak aŋ.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Ata re ko Sara: «Kaxanu ri ke alëŝëraɗëŝëra. Ar kë wël yo endeƴ eŋo, alëŝ ke lëŝ.»
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Re ko ɓëte: «Noỹo wa fel doŋo Abëraxam mëne akey amat, wëno Sara ayerin këmëni yerin oɓaŝ? Ɓarikan itoŝan rëw̃ën këmo gër oxar orexëm dëŋ!»
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Mondako raf ko lëmëta in xali yapët këŋo. Abëraxam ri ko ofëna osëm yatir yapët këno Isak.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Akey amat, Sara wat këŋo asëñiw̃ ar Abëraxam an, ar rëw̃ këŋo Agar, xaɗëp isoxari iɓ Misëra an, ga këŋo lëŝ Isak.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Sara fel këŋo Abëraxam: «Ŋw̃ayëlëɓi xaɗëp isoxari in, do gë itox indexëm iŋ. Gayikwa itox ind xaɗëp isoxari ijo iŋ do gë Isak, itox indam iŋ, ani ɓëteli na andamat napul ireƴ in!»
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Ata Abëraxam ŝus ko mbaŋ eyeƴan elo gayikwa itox iŋo asëñiw̃ ebaxo!
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ɓarikan Kaxanu fel këŋo Abëraxam: «Këreƴ koỹ na end lëmëta eŋ do gë end xaɗëp isoxari ireƴ eŋ. Dil ɗek er ko re Sara in. Gayikwa paɓ gë Isak ko ƴow ar këno w̃ac andëw̃ëra andeƴ an.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 End asëñix ar ŝot këno gë xaɗëp isoxari ireƴ eŋ cëŋ, ari këmo ri exo gi mëŋ ɓëte ɓulunda, gayikwa arandëw̃ëra andeƴ hi ko.»
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ŝëlafana in, gë amote and men aŋ fëxwën këŋo Agar do fela këŋo. Agar ga rënda këŋo itox iŋ ƴe ko kwël ko nambëraraxënd gër ladawe ir Berëŝeba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 And xwëtëk men ond gër amote aŋ, Agar ỹaŋëta këŋo itox indexëm iŋ ɗila në acëc,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 ƴe ko ỹëpax ko nacët, gwër në eɗapan ed ekaỹ. Gayikwa er baxo rend: «Axe ñandi ex na mo wat itox indam iŋ ga ko ŝës.» Ata ỹëpax ko, nacët ako do ko sesënd.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Kaxanu wël ko otes od lëmëta ok. Ata elod gër orën, meleka ir Kaxanu in, w̃ac këŋo Agar, re ko: «Agar in ex wa? Këreƴ yëdara na gayikwa Kaxanu awël wël këŋo lëmëta in fën gër ed exo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Kanil eƴo meɗëgu lëmëta in, do ɗasëguyo aye, gayikwa wëno këŋo ri exo gi ɓulunda isëm.»
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ata Kaxanu ga foɗët ko ɓangës ɓand Agar ɓaŋ, Agar wat ko andu. Ƴe ko rëmbëgu ko cëm amote aŋ, do yël këŋo itox iŋ ŝeɓ ko.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Mondako hi bani Kaxanu gë lëmëta in, do mëŋ kwël ko rafënd. Lëg ko na gër ladawe, do hi ko kamara ir bax nëxand gë atumb.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Na gër ladawe ir Paraŋ lëg baxo, do nëm ŝalanëgu këŋo asoxari Amisëra.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Amëd aŋo, Abimelek do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, ƴow këni gër Abëraxam. Re ko Abimelek: «Kaxanu ki nëkonand gër ɗek ɓeɓër këƴ rind.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Gërëgako yaŝarël ro dëŋ, gër ow̃ac or Kaxanu mëne din aƴëɓo mereli na wëno, gë oɓaŝ oram ol, gë ɓërandëw̃ëra andam ɓën. Yaŝarël mëne alëkaya këƴ lëkaya eter edeɓi el ang lëkayaw këme wëno gër ebar ed liyerali baƴ.»
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ata re ko Abëraxam: «Awa anëka yaŝar këme.»
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Ɓarikan Abëraxam rexëra këŋo Abimelek në end andu and xan bano ɓela ɓërexëm eŋ.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Yaka ko Abimelek: «Amo nang ex na ar rik eŋo an. Doro fo këme wëlënd endeƴ eŋo, wëj elod aƴe pel ex na.»
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abëraxam yeɓëgu këɓi oɓeci, gë opeỹ do gë oxeƴ, yël këŋo Abimelek. Mondako yatar bani eter el ɓën ɓëxi.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abëraxam fit këɓi opeỹ ocongoki.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ata Abimelek w̃ëka këŋo: «Oko inew̃a fitaxën këƴëɓi opeỹ ocongoki oko?»
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Yaka ko Abëraxam: «Kanalëɓi opeỹ ocongoki oko, ex gixën sede ir mëne wëno nacëk andu aŋo.»
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Mëŋ këni w̃acaxënënd na gër ed hi bani Berëŝeba, mëne ngëŋ «Andu and gë eyaŝar», gayik na yaŝar bani ɓën tak ɓëxi.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Mondako ri bani eter el gër Berëŝeba. Ga xucak eŋo, Abimelek do gë Pikol emun end ocoroɗa odexëm eŋ xani këni eni ɓakaxën ond gër ebar ed Ofilisëteŋ.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Ata Abëraxam rëɗ ko angwalam na gër Berëŝeba, do ga këŋo ŝale Kaxanu, këŋo w̃acënd Axwën.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Ata Abëraxam ỹëpa ko na gër ebar ed Ofilisëteŋ xali nëkak.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.