Gênesis 21

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga xucak eŋo, Axwën Kaxanu yël këŋo oyekax orexëm ol Sara, ang re baxo ak. Axwën Kaxanu ri ko ang ɓeƴa baxo ak.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ata Sara hi ko gë acël do rëw̃ën këŋo Abëraxam itoŝan gër oxar orexëm dëŋ, nand fënëta baxo Kaxanu na.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Abëraxam w̃ac këŋo asëñiw̃ ar rëw̃ bano mëŋ gë Sara an, Isak, mëne ngëŋ «Olëŝ».
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Abëraxam xac këŋo asëñiw̃ Isak yatir sëk këŋo ɓakey ɓanjongëɓatas, ang fel baŋo Kaxanu ak.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abëraxam anëka sëk baŋo ɓëniy këme and rëw̃ këno asëñiw̃ Isak aŋ.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ata re ko Sara: «Kaxanu ri ke alëŝëraɗëŝëra. Ar kë wël yo endeƴ eŋo, alëŝ ke lëŝ.»
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Re ko ɓëte: «Noỹo wa fel doŋo Abëraxam mëne akey amat, wëno Sara ayerin këmëni yerin oɓaŝ? Ɓarikan itoŝan rëw̃ën këmo gër oxar orexëm dëŋ!»
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Mondako raf ko lëmëta in xali yapët këŋo. Abëraxam ri ko ofëna osëm yatir yapët këno Isak.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Akey amat, Sara wat këŋo asëñiw̃ ar Abëraxam an, ar rëw̃ këŋo Agar, xaɗëp isoxari iɓ Misëra an, ga këŋo lëŝ Isak.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Sara fel këŋo Abëraxam: «Ŋw̃ayëlëɓi xaɗëp isoxari in, do gë itox indexëm iŋ. Gayikwa itox ind xaɗëp isoxari ijo iŋ do gë Isak, itox indam iŋ, ani ɓëteli na andamat napul ireƴ in!»
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Ata Abëraxam ŝus ko mbaŋ eyeƴan elo gayikwa itox iŋo asëñiw̃ ebaxo!
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ɓarikan Kaxanu fel këŋo Abëraxam: «Këreƴ koỹ na end lëmëta eŋ do gë end xaɗëp isoxari ireƴ eŋ. Dil ɗek er ko re Sara in. Gayikwa paɓ gë Isak ko ƴow ar këno w̃ac andëw̃ëra andeƴ an.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 End asëñix ar ŝot këno gë xaɗëp isoxari ireƴ eŋ cëŋ, ari këmo ri exo gi mëŋ ɓëte ɓulunda, gayikwa arandëw̃ëra andeƴ hi ko.»
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Ata Abëraxam xani ko mopëɗ gëɓër, w̃eɗ ko ŝëlafana in, gë amote and men aŋ fëxwën këŋo Agar do fela këŋo. Agar ga rënda këŋo itox iŋ ƴe ko kwël ko nambëraraxënd gër ladawe ir Berëŝeba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 And xwëtëk men ond gër amote aŋ, Agar ỹaŋëta këŋo itox indexëm iŋ ɗila në acëc,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 ƴe ko ỹëpax ko nacët, gwër në eɗapan ed ekaỹ. Gayikwa er baxo rend: «Axe ñandi ex na mo wat itox indam iŋ ga ko ŝës.» Ata ỹëpax ko, nacët ako do ko sesënd.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Kaxanu wël ko otes od lëmëta ok. Ata elod gër orën, meleka ir Kaxanu in, w̃ac këŋo Agar, re ko: «Agar in ex wa? Këreƴ yëdara na gayikwa Kaxanu awël wël këŋo lëmëta in fën gër ed exo.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Kanil eƴo meɗëgu lëmëta in, do ɗasëguyo aye, gayikwa wëno këŋo ri exo gi ɓulunda isëm.»
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ata Kaxanu ga foɗët ko ɓangës ɓand Agar ɓaŋ, Agar wat ko andu. Ƴe ko rëmbëgu ko cëm amote aŋ, do yël këŋo itox iŋ ŝeɓ ko.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Mondako hi bani Kaxanu gë lëmëta in, do mëŋ kwël ko rafënd. Lëg ko na gër ladawe, do hi ko kamara ir bax nëxand gë atumb.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Na gër ladawe ir Paraŋ lëg baxo, do nëm ŝalanëgu këŋo asoxari Amisëra.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Amëd aŋo, Abimelek do gë Pikol, alëngw ar ocoroɗa odexëm an, ƴow këni gër Abëraxam. Re ko Abimelek: «Kaxanu ki nëkonand gër ɗek ɓeɓër këƴ rind.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Gërëgako yaŝarël ro dëŋ, gër ow̃ac or Kaxanu mëne din aƴëɓo mereli na wëno, gë oɓaŝ oram ol, gë ɓërandëw̃ëra andam ɓën. Yaŝarël mëne alëkaya këƴ lëkaya eter edeɓi el ang lëkayaw këme wëno gër ebar ed liyerali baƴ.»
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Ata re ko Abëraxam: «Awa anëka yaŝar këme.»
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Ɓarikan Abëraxam rexëra këŋo Abimelek në end andu and xan bano ɓela ɓërexëm eŋ.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Yaka ko Abimelek: «Amo nang ex na ar rik eŋo an. Doro fo këme wëlënd endeƴ eŋo, wëj elod aƴe pel ex na.»
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Abëraxam yeɓëgu këɓi oɓeci, gë opeỹ do gë oxeƴ, yël këŋo Abimelek. Mondako yatar bani eter el ɓën ɓëxi.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abëraxam fit këɓi opeỹ ocongoki.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ata Abimelek w̃ëka këŋo: «Oko inew̃a fitaxën këƴëɓi opeỹ ocongoki oko?»
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Yaka ko Abëraxam: «Kanalëɓi opeỹ ocongoki oko, ex gixën sede ir mëne wëno nacëk andu aŋo.»
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Mëŋ këni w̃acaxënënd na gër ed hi bani Berëŝeba, mëne ngëŋ «Andu and gë eyaŝar», gayik na yaŝar bani ɓën tak ɓëxi.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Mondako ri bani eter el gër Berëŝeba. Ga xucak eŋo, Abimelek do gë Pikol emun end ocoroɗa odexëm eŋ xani këni eni ɓakaxën ond gër ebar ed Ofilisëteŋ.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ata Abëraxam rëɗ ko angwalam na gër Berëŝeba, do ga këŋo ŝale Kaxanu, këŋo w̃acënd Axwën.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Ata Abëraxam ỹëpa ko na gër ebar ed Ofilisëteŋ xali nëkak.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.