Gênesis 18
Oniyan (BSC) vs VC
1 Akey amat, Axwën Kaxanu ŝanaxën këŋo Abëraxam gër ɓananga ɓand Mamëre. Abëraxam aỹëpa ỹëpa baxo gër ebët ed aner andexëm, ga kë ƴëka goyat.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ga rënëta ko, wat këɓi ɓësoŝan ɓësas ga xwëŝa këni nacët ako gër lëngw irexëm. And wat këɓi aŋ, xaca këɓi gë ongër fo elod gër ebët ed aner andexëm. Ga fed këni, Abëraxam foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 do re ko: «Axara xara këmi Axwën, angëmëne ar ŝenene xwët këƴe, këla këreƴ kuca na wa caparëxe gër iciw̃ ind xaɗëp ireƴ!
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Cëniyine tan mun dëmbënëgu tëkër men oŋ, en neɓaraxën osapar oŋ, do en teyëtaxën ɗila gër amol and atëx!
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Cëniyine mun mëlanëgu eƴamb ƴamb en kemaxën. Do gwëre ngwa en kuca fëña irewën in. Gayikwa aŝapagu ŝapagu kën, gër iciw̃ ind wëno ar ex xaɗëp irewën iŋ.» Ata yaka këni: «Aw̃a w̃a këmi, dil ang re këƴ ak.»
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ata Abëraxam w̃ara ko gër aner, fel këŋo Sara: «Awa maral tan eƴ nega pix ind bële iŋ, ɓacariya ɓatas, eƴ gëji ɓambeñe.»
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Abëraxam mëŋ w̃ara ko ɓëte gër oyel. Yeɓëgu këŋo engaŝ, end ɓëtëk aye, do fëxwën këŋo xaɗëp iɓat eno ŋaŝaxën. Xaɗëp ijo w̃ëla këŋo engaŝ eŋo ŋaŝëx do eɓi bëkanëgu ỹas eŋ ɓëliyer ɓën.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Abëraxam w̃eɗ ko ɓëte omër oñënëk, do gë ond xaw̃ëgu këni eceɗ, w̃ëlara ko ɗek gë ỹas er engaŝ end h̃aŝ bano eŋ, do rëɗën këɓi. Ata ɓayi ko mokwëŝa ler gër ed hi bani, ɗila gër amol and atëx and gër ed bani ƴambërand ɓëliyer.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Ata w̃ëka këni: «Feye wa exo alindax Sara?» Yaka ko Abëraxam: «Lëf fën gër aner hi ko.»
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ata re ko ɓëte aɓat: «Aɓaka këme ɓakaw ŝana gër ndewën ro ŝana, ata gë dorogo dëŋ. Ata alindax Sara eŋo dëw̃ itoŝan.» Xarak, Sara aɓaxët baɓi ɓaxëtënd gër ebët ed aner and hi bax gër epoƴ ed Abëraxam.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Amëd aŋo, Abëraxam do gë Sara mokar xar bani. Sara axo bo bana ga ko wat apacaw̃ andexëm aŋ.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ata Sara këŋo lëŝëgënënd do ko rend gër emëkw edexëm fo: «Gërëgako anëka xar këme, oñandi nde ngwa ɓayi ke na? Ado axwën ar iciw̃ indam an dëŋ, anëka xar ko.»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Ata Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Abëraxam: «Inew̃a ko lëŝaxënënd Sara, do ko rend: “Axor nde ngwa këme xor mo cot itox, wëno axarëk ajo?”
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ỹeỹ nde ex na er sëkwan ko Axwën Kaxanu? Gë aniy and kë ƴowënd aŋ, gë amëd and fënëta këme aŋ, aɓaka këme ɓakaw gër ndewën ro, do Sara aŝot këŋo ŝot itoŝan.»
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ata Sara ga ko ƴax, ko rend: «Ame ɗëŝ ex na», gayikwa ayëdara yëdara baxo. Ɓarikan Axwën Kaxanu re ko: «Ɗal ex, alëŝ lëŝ këƴ!»
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ɓësoŝan ɓësas ɓën ga xani këni oñe oŋ, faɓ këni end angol and Sodom eŋ. Sëfër këni gë Abëraxam, ga këɓi laŋëta.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Xarak, Axwën Kaxanu are re baxo: «Er këme ri in, amo con na Abëraxam.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Abëraxam axarëk ar enëng etëm, end gë ojaw̃ otëm, ko hi. Paɓ gë mëŋ këni ɓeta ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Gayikwa wëno yata këŋo eɓi pelaxënënd oɓaŝ orexëm ol, do gë ɗek ɓër ekun edexëm ɓën, eni ɗiyand ed ang rek ɓapela ɓandam ak, and kë xuca ɓakey ɓandexëm ɓaŋ. Asëƴali këɓi ỹana eɓi tëƴalind edi ed end ŝenene el, do gë er ke ỹandind in. Mondako këmo yëlaxën Abëraxam er ɓeƴa këmo in.»
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Ata re ko Axwën Kaxanu: «Abëraxam, awël wël këme mëne Ɓësodom ɓën do gë Ɓëgomor ɓën ɓeñëŋënax ɓetëm këni rind.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Wëno mëŋ këme ŝëlaxënënd me wat ba ang wël këme ak dëŋ nde ex. Hik ɗal nde, ax gi ex na ɗal nde, anang këme nang.»
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Ata xuca këni ɓësoŝan ɓëxi ɓën ond gër Sodom oŋ, ɓarikan Axwën Kaxanu ɓayi ko na. Abëraxam xwëŝa ko gër lëngw irexëm.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abëraxam sëka këŋo, do re ko: «Enimin, aɓar nde këƴëɓi ɓar eƴëɓi nemin ar ŝenene an do gë aw̃endëran an?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ɓamat na fo exëni gër angol aŋo ɓela ofëxw oco ɓër ŝenene. Enimin, anemin nde këƴ nemin angol aŋo? Aƴëɓi teɓan na nde në end ɓela ɓër ŝenene ofëxw oco ɓëjo?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ax mënd ex na eƴ di mondako: eƴëɓi ɓar enemi el, ar ŝenene an do gë aw̃endëran an. Ax mënd ex na eƴ di mondako! Wëj wa ga këɓi xitind ŝenene ɗek ebar el, aƴ di na nde kiti ind ŝenene?»
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Yaka ko Axwën Kaxanu: «Angëmëne, asëk sëk këmëni gër Sodom ɓër ŝenene ofëxw oco, në end endeɓën këmëni seɓanaxën ɗek angol aŋ.»
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, ayëxw yëxw këme mi yeƴaneli wëno ar ex omak do gë eƴëwën fo an.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ɓamat gër ɓër ŝenene ofëxw oco, ɓëco ɓayik ani gi ex na, anemin nde këƴ nemin ɗek angol aŋ?» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ame nemin na angol aŋ, angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw onax gë ɓëco.»
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ɓarikan Abëraxam, kwël dëŋ ɓayi baxo ga këŋo yeƴaneli Axwën Kaxanu. Ata re ko ɓëte: «Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw onax fo exëni.» Yaka këŋo: «Në end ɓër ŝenene ofëxw onax ɓëjo, ỹoweỹ ame di na.»
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Re ko ɓëte Abëraxam: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne ayeƴan yeƴan këme. Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw osas fo exëni.» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ỹoweỹ ame di na angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw osas.»
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, kwël dëŋ ɓayik ga këme yëxw mi yeƴaneli… ɓamat ɓër ŝenene alapem këƴëɓi sëk.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene alapem ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abëraxam re ko ɓëte: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne akëlëbëd aŋo fo yeƴan këme ɓëte: ɓamat ɓër ŝenene epëxw fo exëni.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene epëxw ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ga h̃ata ko eyakar ed gë Abëraxam el, Axwën Kaxanu ƴe ko kwël. Ata Abëraxam ɓaka ko gër ndeɓën.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.