Gênesis 18

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akey amat, Axwën Kaxanu ŝanaxën këŋo Abëraxam gër ɓananga ɓand Mamëre. Abëraxam aỹëpa ỹëpa baxo gër ebët ed aner andexëm, ga kë ƴëka goyat.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Ga rënëta ko, wat këɓi ɓësoŝan ɓësas ga xwëŝa këni nacët ako gër lëngw irexëm. And wat këɓi aŋ, xaca këɓi gë ongër fo elod gër ebët ed aner andexëm. Ga fed këni, Abëraxam foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 do re ko: «Axara xara këmi Axwën, angëmëne ar ŝenene xwët këƴe, këla këreƴ kuca na wa caparëxe gër iciw̃ ind xaɗëp ireƴ!
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Cëniyine tan mun dëmbënëgu tëkër men oŋ, en neɓaraxën osapar oŋ, do en teyëtaxën ɗila gër amol and atëx!
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Cëniyine mun mëlanëgu eƴamb ƴamb en kemaxën. Do gwëre ngwa en kuca fëña irewën in. Gayikwa aŝapagu ŝapagu kën, gër iciw̃ ind wëno ar ex xaɗëp irewën iŋ.» Ata yaka këni: «Aw̃a w̃a këmi, dil ang re këƴ ak.»
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Ata Abëraxam w̃ara ko gër aner, fel këŋo Sara: «Awa maral tan eƴ nega pix ind bële iŋ, ɓacariya ɓatas, eƴ gëji ɓambeñe.»
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Abëraxam mëŋ w̃ara ko ɓëte gër oyel. Yeɓëgu këŋo engaŝ, end ɓëtëk aye, do fëxwën këŋo xaɗëp iɓat eno ŋaŝaxën. Xaɗëp ijo w̃ëla këŋo engaŝ eŋo ŋaŝëx do eɓi bëkanëgu ỹas eŋ ɓëliyer ɓën.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Abëraxam w̃eɗ ko ɓëte omër oñënëk, do gë ond xaw̃ëgu këni eceɗ, w̃ëlara ko ɗek gë ỹas er engaŝ end h̃aŝ bano eŋ, do rëɗën këɓi. Ata ɓayi ko mokwëŝa ler gër ed hi bani, ɗila gër amol and atëx and gër ed bani ƴambërand ɓëliyer.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Ata w̃ëka këni: «Feye wa exo alindax Sara?» Yaka ko Abëraxam: «Lëf fën gër aner hi ko.»
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Ata re ko ɓëte aɓat: «Aɓaka këme ɓakaw ŝana gër ndewën ro ŝana, ata gë dorogo dëŋ. Ata alindax Sara eŋo dëw̃ itoŝan.» Xarak, Sara aɓaxët baɓi ɓaxëtënd gër ebët ed aner and hi bax gër epoƴ ed Abëraxam.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Amëd aŋo, Abëraxam do gë Sara mokar xar bani. Sara axo bo bana ga ko wat apacaw̃ andexëm aŋ.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Ata Sara këŋo lëŝëgënënd do ko rend gër emëkw edexëm fo: «Gërëgako anëka xar këme, oñandi nde ngwa ɓayi ke na? Ado axwën ar iciw̃ indam an dëŋ, anëka xar ko.»
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Ata Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Abëraxam: «Inew̃a ko lëŝaxënënd Sara, do ko rend: “Axor nde ngwa këme xor mo cot itox, wëno axarëk ajo?”
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Ỹeỹ nde ex na er sëkwan ko Axwën Kaxanu? Gë aniy and kë ƴowënd aŋ, gë amëd and fënëta këme aŋ, aɓaka këme ɓakaw gër ndewën ro, do Sara aŝot këŋo ŝot itoŝan.»
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Ata Sara ga ko ƴax, ko rend: «Ame ɗëŝ ex na», gayikwa ayëdara yëdara baxo. Ɓarikan Axwën Kaxanu re ko: «Ɗal ex, alëŝ lëŝ këƴ!»
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Ɓësoŝan ɓësas ɓën ga xani këni oñe oŋ, faɓ këni end angol and Sodom eŋ. Sëfër këni gë Abëraxam, ga këɓi laŋëta.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Xarak, Axwën Kaxanu are re baxo: «Er këme ri in, amo con na Abëraxam.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Abëraxam axarëk ar enëng etëm, end gë ojaw̃ otëm, ko hi. Paɓ gë mëŋ këni ɓeta ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Gayikwa wëno yata këŋo eɓi pelaxënënd oɓaŝ orexëm ol, do gë ɗek ɓër ekun edexëm ɓën, eni ɗiyand ed ang rek ɓapela ɓandam ak, and kë xuca ɓakey ɓandexëm ɓaŋ. Asëƴali këɓi ỹana eɓi tëƴalind edi ed end ŝenene el, do gë er ke ỹandind in. Mondako këmo yëlaxën Abëraxam er ɓeƴa këmo in.»
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Ata re ko Axwën Kaxanu: «Abëraxam, awël wël këme mëne Ɓësodom ɓën do gë Ɓëgomor ɓën ɓeñëŋënax ɓetëm këni rind.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Wëno mëŋ këme ŝëlaxënënd me wat ba ang wël këme ak dëŋ nde ex. Hik ɗal nde, ax gi ex na ɗal nde, anang këme nang.»
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Ata xuca këni ɓësoŝan ɓëxi ɓën ond gër Sodom oŋ, ɓarikan Axwën Kaxanu ɓayi ko na. Abëraxam xwëŝa ko gër lëngw irexëm.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abëraxam sëka këŋo, do re ko: «Enimin, aɓar nde këƴëɓi ɓar eƴëɓi nemin ar ŝenene an do gë aw̃endëran an?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Ɓamat na fo exëni gër angol aŋo ɓela ofëxw oco ɓër ŝenene. Enimin, anemin nde këƴ nemin angol aŋo? Aƴëɓi teɓan na nde në end ɓela ɓër ŝenene ofëxw oco ɓëjo?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Ax mënd ex na eƴ di mondako: eƴëɓi ɓar enemi el, ar ŝenene an do gë aw̃endëran an. Ax mënd ex na eƴ di mondako! Wëj wa ga këɓi xitind ŝenene ɗek ebar el, aƴ di na nde kiti ind ŝenene?»
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Yaka ko Axwën Kaxanu: «Angëmëne, asëk sëk këmëni gër Sodom ɓër ŝenene ofëxw oco, në end endeɓën këmëni seɓanaxën ɗek angol aŋ.»
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, ayëxw yëxw këme mi yeƴaneli wëno ar ex omak do gë eƴëwën fo an.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Ɓamat gër ɓër ŝenene ofëxw oco, ɓëco ɓayik ani gi ex na, anemin nde këƴ nemin ɗek angol aŋ?» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ame nemin na angol aŋ, angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw onax gë ɓëco.»
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Ɓarikan Abëraxam, kwël dëŋ ɓayi baxo ga këŋo yeƴaneli Axwën Kaxanu. Ata re ko ɓëte: «Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw onax fo exëni.» Yaka këŋo: «Në end ɓër ŝenene ofëxw onax ɓëjo, ỹoweỹ ame di na.»
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Re ko ɓëte Abëraxam: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne ayeƴan yeƴan këme. Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw osas fo exëni.» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ỹoweỹ ame di na angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw osas.»
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, kwël dëŋ ɓayik ga këme yëxw mi yeƴaneli… ɓamat ɓër ŝenene alapem këƴëɓi sëk.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene alapem ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Abëraxam re ko ɓëte: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne akëlëbëd aŋo fo yeƴan këme ɓëte: ɓamat ɓër ŝenene epëxw fo exëni.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene epëxw ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Ga h̃ata ko eyakar ed gë Abëraxam el, Axwën Kaxanu ƴe ko kwël. Ata Abëraxam ɓaka ko gër ndeɓën.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.