Gênesis 18

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akey amat, Axwën Kaxanu ŝanaxën këŋo Abëraxam gër ɓananga ɓand Mamëre. Abëraxam aỹëpa ỹëpa baxo gër ebët ed aner andexëm, ga kë ƴëka goyat.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ga rënëta ko, wat këɓi ɓësoŝan ɓësas ga xwëŝa këni nacët ako gër lëngw irexëm. And wat këɓi aŋ, xaca këɓi gë ongër fo elod gër ebët ed aner andexëm. Ga fed këni, Abëraxam foxi ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 do re ko: «Axara xara këmi Axwën, angëmëne ar ŝenene xwët këƴe, këla këreƴ kuca na wa caparëxe gër iciw̃ ind xaɗëp ireƴ!
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Cëniyine tan mun dëmbënëgu tëkër men oŋ, en neɓaraxën osapar oŋ, do en teyëtaxën ɗila gër amol and atëx!
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Cëniyine mun mëlanëgu eƴamb ƴamb en kemaxën. Do gwëre ngwa en kuca fëña irewën in. Gayikwa aŝapagu ŝapagu kën, gër iciw̃ ind wëno ar ex xaɗëp irewën iŋ.» Ata yaka këni: «Aw̃a w̃a këmi, dil ang re këƴ ak.»
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ata Abëraxam w̃ara ko gër aner, fel këŋo Sara: «Awa maral tan eƴ nega pix ind bële iŋ, ɓacariya ɓatas, eƴ gëji ɓambeñe.»
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Abëraxam mëŋ w̃ara ko ɓëte gër oyel. Yeɓëgu këŋo engaŝ, end ɓëtëk aye, do fëxwën këŋo xaɗëp iɓat eno ŋaŝaxën. Xaɗëp ijo w̃ëla këŋo engaŝ eŋo ŋaŝëx do eɓi bëkanëgu ỹas eŋ ɓëliyer ɓën.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Abëraxam w̃eɗ ko ɓëte omër oñënëk, do gë ond xaw̃ëgu këni eceɗ, w̃ëlara ko ɗek gë ỹas er engaŝ end h̃aŝ bano eŋ, do rëɗën këɓi. Ata ɓayi ko mokwëŝa ler gër ed hi bani, ɗila gër amol and atëx and gër ed bani ƴambërand ɓëliyer.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ata w̃ëka këni: «Feye wa exo alindax Sara?» Yaka ko Abëraxam: «Lëf fën gër aner hi ko.»
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ata re ko ɓëte aɓat: «Aɓaka këme ɓakaw ŝana gër ndewën ro ŝana, ata gë dorogo dëŋ. Ata alindax Sara eŋo dëw̃ itoŝan.» Xarak, Sara aɓaxët baɓi ɓaxëtënd gër ebët ed aner and hi bax gër epoƴ ed Abëraxam.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Amëd aŋo, Abëraxam do gë Sara mokar xar bani. Sara axo bo bana ga ko wat apacaw̃ andexëm aŋ.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ata Sara këŋo lëŝëgënënd do ko rend gër emëkw edexëm fo: «Gërëgako anëka xar këme, oñandi nde ngwa ɓayi ke na? Ado axwën ar iciw̃ indam an dëŋ, anëka xar ko.»
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ata Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Abëraxam: «Inew̃a ko lëŝaxënënd Sara, do ko rend: “Axor nde ngwa këme xor mo cot itox, wëno axarëk ajo?”
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Ỹeỹ nde ex na er sëkwan ko Axwën Kaxanu? Gë aniy and kë ƴowënd aŋ, gë amëd and fënëta këme aŋ, aɓaka këme ɓakaw gër ndewën ro, do Sara aŝot këŋo ŝot itoŝan.»
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Ata Sara ga ko ƴax, ko rend: «Ame ɗëŝ ex na», gayikwa ayëdara yëdara baxo. Ɓarikan Axwën Kaxanu re ko: «Ɗal ex, alëŝ lëŝ këƴ!»
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ɓësoŝan ɓësas ɓën ga xani këni oñe oŋ, faɓ këni end angol and Sodom eŋ. Sëfër këni gë Abëraxam, ga këɓi laŋëta.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Xarak, Axwën Kaxanu are re baxo: «Er këme ri in, amo con na Abëraxam.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Abëraxam axarëk ar enëng etëm, end gë ojaw̃ otëm, ko hi. Paɓ gë mëŋ këni ɓeta ɗek ɓenëng ɓend gër ebar ɓeŋ.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Gayikwa wëno yata këŋo eɓi pelaxënënd oɓaŝ orexëm ol, do gë ɗek ɓër ekun edexëm ɓën, eni ɗiyand ed ang rek ɓapela ɓandam ak, and kë xuca ɓakey ɓandexëm ɓaŋ. Asëƴali këɓi ỹana eɓi tëƴalind edi ed end ŝenene el, do gë er ke ỹandind in. Mondako këmo yëlaxën Abëraxam er ɓeƴa këmo in.»
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Ata re ko Axwën Kaxanu: «Abëraxam, awël wël këme mëne Ɓësodom ɓën do gë Ɓëgomor ɓën ɓeñëŋënax ɓetëm këni rind.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Wëno mëŋ këme ŝëlaxënënd me wat ba ang wël këme ak dëŋ nde ex. Hik ɗal nde, ax gi ex na ɗal nde, anang këme nang.»
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Ata xuca këni ɓësoŝan ɓëxi ɓën ond gër Sodom oŋ, ɓarikan Axwën Kaxanu ɓayi ko na. Abëraxam xwëŝa ko gër lëngw irexëm.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abëraxam sëka këŋo, do re ko: «Enimin, aɓar nde këƴëɓi ɓar eƴëɓi nemin ar ŝenene an do gë aw̃endëran an?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Ɓamat na fo exëni gër angol aŋo ɓela ofëxw oco ɓër ŝenene. Enimin, anemin nde këƴ nemin angol aŋo? Aƴëɓi teɓan na nde në end ɓela ɓër ŝenene ofëxw oco ɓëjo?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ax mënd ex na eƴ di mondako: eƴëɓi ɓar enemi el, ar ŝenene an do gë aw̃endëran an. Ax mënd ex na eƴ di mondako! Wëj wa ga këɓi xitind ŝenene ɗek ebar el, aƴ di na nde kiti ind ŝenene?»
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Yaka ko Axwën Kaxanu: «Angëmëne, asëk sëk këmëni gër Sodom ɓër ŝenene ofëxw oco, në end endeɓën këmëni seɓanaxën ɗek angol aŋ.»
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, ayëxw yëxw këme mi yeƴaneli wëno ar ex omak do gë eƴëwën fo an.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ɓamat gër ɓër ŝenene ofëxw oco, ɓëco ɓayik ani gi ex na, anemin nde këƴ nemin ɗek angol aŋ?» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ame nemin na angol aŋ, angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw onax gë ɓëco.»
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Ɓarikan Abëraxam, kwël dëŋ ɓayi baxo ga këŋo yeƴaneli Axwën Kaxanu. Ata re ko ɓëte: «Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw onax fo exëni.» Yaka këŋo: «Në end ɓër ŝenene ofëxw onax ɓëjo, ỹoweỹ ame di na.»
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Re ko ɓëte Abëraxam: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne ayeƴan yeƴan këme. Ɓamat ɓër ŝenene ofëxw osas fo exëni.» Yaka ko Axwën Kaxanu: «Ỹoweỹ ame di na angëmëne asëk sëk këmëni ɓër ŝenene ofëxw osas.»
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abëraxam re ko ɓëte: «Axwën, kwël dëŋ ɓayik ga këme yëxw mi yeƴaneli… ɓamat ɓër ŝenene alapem këƴëɓi sëk.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene alapem ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abëraxam re ko ɓëte: «Këla Axwën, këreƴ koỹ na, angëmëne akëlëbëd aŋo fo yeƴan këme ɓëte: ɓamat ɓër ŝenene epëxw fo exëni.» Yaka ko: «Në end ɓër ŝenene epëxw ɓëjo, ame nemin na angol aŋ.»
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ga h̃ata ko eyakar ed gë Abëraxam el, Axwën Kaxanu ƴe ko kwël. Ata Abëraxam ɓaka ko gër ndeɓën.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.