Gênesis 17

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amëd aŋo, Abëram anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongonax gë ɓënjongëɓënax. Axwën Kaxanu ŝanaxën këŋo, do re ko: «Wëno ex Kaxanu, ar fangak an. Ɗiyayind ogës odam ang ke nënganënd ak, do gil ar ɗal.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Wëno yata ki eter el. Wëno ki yël oɓaŝ oranjëm.»
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Ata Abëram lapaya ko mopoxi, eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Re ko ɓëte Kaxanu:
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 «Endam eŋ cëŋ, eter ed yata këmi el ex: wëj eƴ gi sëm ir ɓenëng ɓend ɓela ɓëranjëm.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Ow̃ac oreƴ ol ax bo na Abëram. Abëraxam këni ỹana eni macënd, gayikwa wëno yata ki eƴ gi sëm ir ɓenëng ɓendanjëm.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Oɓaŝ or këƴëɓi rëw̃ ol mbaŋ këni ỹëmb. Wëno ki ŝënan ɓenëng ɓenëng, do ɓemun kë ŝanaya na gër andëw̃ëra andeƴ.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Wëno yata këŋun eter el, wëj do gë ɗek ɓanjex ɓand ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓaŋ. Eter elo ed din ir din kë hi. Mondako këme hi wëno Kaxanu, ar xwën këŋun wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ an.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Ayël këmun yël wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën oxwën or ebar ed gër ed ỹëpa kën ang ɓëliyer fo ol. Oxwën or din ir din yël këmun ɗek ebar ed Kanahaŋ el, ene nangaxën mëne wëno ex Kaxanu, wëno ar xwën këŋun an.»
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Kaxanu fel këŋo ɓëte Abëraxam: «Wëj ɗëkayal aye eter ed yata këmun wëj do gë ɗek ɓërandëw̃ëra andeƴ el, ang këni ɓëtëraw ɓanjex ɓanjex ak.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Mondako kë hi eter ed yata këmun wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ el: itoŝan ind ex yo eno kacënd axac.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Oxac ol kë hi nanganëme ir eter ed yata këmun in.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Lëmëta ir këno rëw̃ yo, kacino and këŋo sëk ɓakey ɓanjogëɓatas aŋ. Mondako kën ỹana en dind gë ɓërandëw̃ëra andewën ɓën. Kacindënëɓi ɓëte okaɗëp ok: hi këni od rëw̃ kënëɓi gër iciw̃ nde, hi këni od yëc këƴëɓi gë koɗi në ɓëliyer, gër ɓër ax gi ex na ɓër ekun edeƴ nde.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Kacindëleno ar rëw̃ këno yo gër iciw̃ indeƴ, do gë ar yëc këƴo yo gë koɗi ireƴ an. Oxac ol kë hi gër ɓeman ɓendewën, nanganëme ir eter ed din ir din ed yata këmun el.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Asoŝan axacërëx an, ar ano kac na an, kërexo ɓayi na gër ɓulunda irewën gayik axo pëɓ ex na eter ed yata këmun el.»
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Kaxanu fel këŋo ɓëte Abëraxam: «End Sarayi, alindax eŋ cëŋ, teɓël emac ed Sarayi el, macindo Sara.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Wëno ayël këmo yël oɓetak ol: mëŋ ki rëw̃ën itoŝan. Ayël këmo yël oɓetak ol, ɓenëng ɓenëng këɓi rëw̃. Ɓemun ɓend ɓenëng ɓendanjëm kë ŝanaya na gër oɓaŝ orexëm.»
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Ata Abëraxam lapaya ko mopoxi, eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Ga këŋo lëŝëgën, ko rend: «Wëno ar sëk ke ɓëniy keme an nde mo dëw̃ itox? Ɓëte Sara arëw̃ nde ko rëw̃, ga sëk këŋo ako ɓëniy ofëxw ocongonax?»
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Ata Abëraxam fel këŋo Kaxanu: «Wëno ɗek er xara këmi in ex, exo daf Isëmayel, do eƴo mëlaya!»
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Ɓarikan Kaxanu yaka këŋo: «Ax gi na mondako, Sara, alindax, ki rëw̃ën itoŝan, do maciɗo Isak. Wëno këŋo yata eter el, eter ed din ir din ed mëŋ do gë ɓërandëw̃ëra andexëm el.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 End Isëmayel eŋ cëŋ, awël wël këmi. Ayël këmo yël oɓetak ol, aŝënan këmo ŝënan. Oɓaŝ or këɓi rëw̃ ol mbaŋ këni ỹëmb. Arëw̃ këɓi rëw̃ ɓemun epëxw gë ɓeki, end ex kala, gë ɓulunda irexëm in. Axarëk ar enëng etëm këmo ri.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Ɓarikan eter ed yata këmi el, aɓayi kë ɓayi gë Isak, ar këŋo rëw̃ Sara aniy and kë ƴowënd an, gë amëd and hi këne aŋo dëŋ.»
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 And h̃ata ko er baŋo felënd Abëraxam aŋ, Kaxanu ŝëg ko kwël ƴaŋ ƴaŋ.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Ga xucak eŋo, Abëraxam ɓar këɓi asëñiw̃ Isëmayel, gë ɗek ɓësoŝan ɓër ekun edexëm ɓën, gë ɗek okaɗëp od rëw̃ kënëɓi gër iciw̃ indexëm ok, do gë ɗek od yëc këɓi gë koɗi irexëm ok. Yatijo fo xac banëɓi ang fel baŋo Kaxanu ak.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Abëraxam anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongonax gë ɓënjongëɓënax and xac këno aŋ.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Asëñiw̃ Isëmayel, anëka sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓëtas and xac këno aŋ.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Ata kwël yatijo fo xac banëɓi Abëraxam do gë asëñiw̃ Isëmayel.
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Ɓëte kwël yatijo fo xac banëɓi andamat gë mëŋ, ɗek ɓësoŝan ɓër ekun edexëm ɓën: hi këni ɓër rëw̃ kënëɓi na, hi këni ɓër yëc këɓi gë koɗi në ɓëliyer.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.