Gênesis 17

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amëd aŋo, Abëram anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongonax gë ɓënjongëɓënax. Axwën Kaxanu ŝanaxën këŋo, do re ko: «Wëno ex Kaxanu, ar fangak an. Ɗiyayind ogës odam ang ke nënganënd ak, do gil ar ɗal.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Wëno yata ki eter el. Wëno ki yël oɓaŝ oranjëm.»
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Ata Abëram lapaya ko mopoxi, eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Re ko ɓëte Kaxanu:
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 «Endam eŋ cëŋ, eter ed yata këmi el ex: wëj eƴ gi sëm ir ɓenëng ɓend ɓela ɓëranjëm.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 Ow̃ac oreƴ ol ax bo na Abëram. Abëraxam këni ỹana eni macënd, gayikwa wëno yata ki eƴ gi sëm ir ɓenëng ɓendanjëm.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Oɓaŝ or këƴëɓi rëw̃ ol mbaŋ këni ỹëmb. Wëno ki ŝënan ɓenëng ɓenëng, do ɓemun kë ŝanaya na gër andëw̃ëra andeƴ.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Wëno yata këŋun eter el, wëj do gë ɗek ɓanjex ɓand ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓaŋ. Eter elo ed din ir din kë hi. Mondako këme hi wëno Kaxanu, ar xwën këŋun wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ an.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Ayël këmun yël wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ ɓën oxwën or ebar ed gër ed ỹëpa kën ang ɓëliyer fo ol. Oxwën or din ir din yël këmun ɗek ebar ed Kanahaŋ el, ene nangaxën mëne wëno ex Kaxanu, wëno ar xwën këŋun an.»
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Kaxanu fel këŋo ɓëte Abëraxam: «Wëj ɗëkayal aye eter ed yata këmun wëj do gë ɗek ɓërandëw̃ëra andeƴ el, ang këni ɓëtëraw ɓanjex ɓanjex ak.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 Mondako kë hi eter ed yata këmun wëj do gë ɓërandëw̃ëra andeƴ el: itoŝan ind ex yo eno kacënd axac.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Oxac ol kë hi nanganëme ir eter ed yata këmun in.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Lëmëta ir këno rëw̃ yo, kacino and këŋo sëk ɓakey ɓanjogëɓatas aŋ. Mondako kën ỹana en dind gë ɓërandëw̃ëra andewën ɓën. Kacindënëɓi ɓëte okaɗëp ok: hi këni od rëw̃ kënëɓi gër iciw̃ nde, hi këni od yëc këƴëɓi gë koɗi në ɓëliyer, gër ɓër ax gi ex na ɓër ekun edeƴ nde.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Kacindëleno ar rëw̃ këno yo gër iciw̃ indeƴ, do gë ar yëc këƴo yo gë koɗi ireƴ an. Oxac ol kë hi gër ɓeman ɓendewën, nanganëme ir eter ed din ir din ed yata këmun el.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Asoŝan axacërëx an, ar ano kac na an, kërexo ɓayi na gër ɓulunda irewën gayik axo pëɓ ex na eter ed yata këmun el.»
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Kaxanu fel këŋo ɓëte Abëraxam: «End Sarayi, alindax eŋ cëŋ, teɓël emac ed Sarayi el, macindo Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Wëno ayël këmo yël oɓetak ol: mëŋ ki rëw̃ën itoŝan. Ayël këmo yël oɓetak ol, ɓenëng ɓenëng këɓi rëw̃. Ɓemun ɓend ɓenëng ɓendanjëm kë ŝanaya na gër oɓaŝ orexëm.»
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Ata Abëraxam lapaya ko mopoxi, eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar. Ga këŋo lëŝëgën, ko rend: «Wëno ar sëk ke ɓëniy keme an nde mo dëw̃ itox? Ɓëte Sara arëw̃ nde ko rëw̃, ga sëk këŋo ako ɓëniy ofëxw ocongonax?»
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Ata Abëraxam fel këŋo Kaxanu: «Wëno ɗek er xara këmi in ex, exo daf Isëmayel, do eƴo mëlaya!»
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Ɓarikan Kaxanu yaka këŋo: «Ax gi na mondako, Sara, alindax, ki rëw̃ën itoŝan, do maciɗo Isak. Wëno këŋo yata eter el, eter ed din ir din ed mëŋ do gë ɓërandëw̃ëra andexëm el.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 End Isëmayel eŋ cëŋ, awël wël këmi. Ayël këmo yël oɓetak ol, aŝënan këmo ŝënan. Oɓaŝ or këɓi rëw̃ ol mbaŋ këni ỹëmb. Arëw̃ këɓi rëw̃ ɓemun epëxw gë ɓeki, end ex kala, gë ɓulunda irexëm in. Axarëk ar enëng etëm këmo ri.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Ɓarikan eter ed yata këmi el, aɓayi kë ɓayi gë Isak, ar këŋo rëw̃ Sara aniy and kë ƴowënd an, gë amëd and hi këne aŋo dëŋ.»
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 And h̃ata ko er baŋo felënd Abëraxam aŋ, Kaxanu ŝëg ko kwël ƴaŋ ƴaŋ.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Ga xucak eŋo, Abëraxam ɓar këɓi asëñiw̃ Isëmayel, gë ɗek ɓësoŝan ɓër ekun edexëm ɓën, gë ɗek okaɗëp od rëw̃ kënëɓi gër iciw̃ indexëm ok, do gë ɗek od yëc këɓi gë koɗi irexëm ok. Yatijo fo xac banëɓi ang fel baŋo Kaxanu ak.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 Abëraxam anëka sëk baŋo ɓëniy ofëxw ocongonax gë ɓënjongëɓënax and xac këno aŋ.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Asëñiw̃ Isëmayel, anëka sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓëtas and xac këno aŋ.
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 Ata kwël yatijo fo xac banëɓi Abëraxam do gë asëñiw̃ Isëmayel.
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Ɓëte kwël yatijo fo xac banëɓi andamat gë mëŋ, ɗek ɓësoŝan ɓër ekun edexëm ɓën: hi këni ɓër rëw̃ kënëɓi na, hi këni ɓër yëc këɓi gë koɗi në ɓëliyer.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.