Gálatas 4
Oniyan (BSC) vs VC
1 Eŋo këme rend: ang kë nëka yo ga ɓayi ko itox ar kë ɓëteli napul ir sëm an ani pitarënd na gë xaɗëp in, xarak mëŋ dëŋ ex axwën ar napul ɗek an.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mëŋ aɓaxët këɓi ɓaxëtënd ɓër këŋo xaɗacënd do hi këni ɓëw̃ëxëta ɓër napul irexëm ɓën xali ex ŋat and fënëta ko sëm exo ɓëtelira aŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ata ɓiyi ɓëte mondako fo ex endeɓi eŋ: and ɓayi bane ang oɓaŝ fo aŋ, ɓapela ɓand ex yo baɓo wëñand gër ngwën ro.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ɓarikan and h̃atan këŋo Kaxanu aŋ, law̃ëneliw këŋo Asëñiw̃ rëw̃ këŋo asoxari, do sëf ko acariya aŋ,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 eɓo dacëtaxën ɓiyi ɓër hi këne okaɗëp od acariya, ene gixëne oɓaŝ or Kaxanu.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Do ga hi kën ako oɓaŝ orexëm, law̃ënelixënëgu këɓo gër ow̃ëkw oreɓi Angoc and Asëñiw̃ aŋ. Në end Angoc aŋo kënëŋo w̃acaxënde Kaxanu: «Aba!» Faba!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mondako hi kën oɓaŝ or Kaxanu, an ɓayi ex na okaɗëp. Do angëmëne oɓaŝ or Kaxanu hi kën ayël këŋun yël oyekax or fenan këɓi oɓaŝ orexëm ol.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Akarëk aŋ, ano nang bana Kaxanu, do mëŋ hixën ban okaɗëp od ɓeɓër ban xëland, xarak aɓi ñap ex na.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ɓarikan gërëgako ga nang këno ako Kaxanu, me dedo mëŋ ga nang këŋun ako, mondake cëŋ kën ɓakand gër oxaɗëp or ɓapela ɓand gë ofëcak këm ɓaŋo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ax gi ex na nde wën kë yëland mëne: ɓakey exëna, opacaw̃ exëna, ɓapëxëd exëna, ɓëniy exëna, ɓënd xucak ex këɓën?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ata wëno mbaŋ këme yëdand ɗe endewën eŋ, ɓamat ba asorora fo bame sororand në endewën na.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ɓëmaỹe ɓëndam, axara xara këmun, giyin ang wëno ak gayikako wëno ɓëte ang wën ak hi këme. Ỹoweỹ ane menan ex na.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Aye nang kën mëne ame ɓëngw bana and bame femërand añanar Atëfëtan and Kaxanu aŋ gër ndewën, do gematak dëŋ ane menan ex na.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ang ŝëxwëra bame ak, ane cus bana ɓëte ane kwëỹëta bana, w̃ëlaya këne ang meleka ir Kaxanu fo, ang Yesu Kërisët mëŋ dëŋ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Do feye ex onënga orewën ol? Gayikwa osede orewën olo këme reƴarand, kido awënd wënd bax, axor xor don en dëxët ɓangës ɓandewën ɓaŋ do ene yël.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Awa ba arangoỹëra andewën nde hi këme ga këmun felënd ako ɗal in?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɓër këŋun w̃asinënd mëne aɓal këɓi ɓalënd endewën ɓëjo anun ŋan ex na. Er ỹandi këɓi enëɓo capëreli wëno gë wën, do wën eŋun ɓalënd endeɓën fo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Eɓalëkënali ed ɓeỹ el er ŝenene ex nand ex yo, ɓarikan ax gi ex and hi këne në ereɓat aŋ fo. Do ang baŋun ɓalënd endam ak ɓayiyin ga këŋun ɓalënd mondako fo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wën oɓaŝ oram, angëmëne me kwitand ang soro këme në endewën na, gaŝëxe ke ƴambënënd ang asoxari ar orëw̃ fo. Do gë aƴambën ijo këme ɓayi xali nand kën wëndër ɗek gë Kërisët gër ola orewën na.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Enimin oñandi odam ok ex me gido gërëgako dëŋ mërëxand irewën, mëŋ nangaxën dome ba mondake felëra domun. Ata ɗek wëlandëra ke ɗe endewën eŋ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wën ɓër ỹandi këŋun en tëf acariya and Moyis ɓën, peline ba afëni dëŋ nde fëni këŋun er ỹëgw ko Moyis in?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ga ỹëgw ko wa mëne: «Abëraxam ɓëtox ɓëki ŝot baɓi, iñanar iŋ gë asoxari ar hi bax xaɗëp an, do ikinëm iŋ gë asoxari ar ƴaƴa an.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Itox ind asoxari axaɗëp iŋ rëw̃ këno ga ỹandi baɓi eno cot. Ɓarikan ind asoxari ar ƴaƴa iŋ rëw̃ këno ga ɓeƴa baɓi Kaxanu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Gër endeƴ eŋo amatinali exëna gayikwa ɓësoxari ɓëxi ɓëjo ex oser oxi or gë Kaxanu oŋ. Eter eñanar el ex ed gër etënd ed Sinayi el, elo ex ed gë oxaɗëp el: mëŋ ex Agar.»
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ata Agar ex etënd ed Sinayi el gër ebar ed Arabi. Kaxanu fën yëlëgu këŋo acariya aŋ Moyis. Agar angol and Yerusalem and gërëgako aŋ, mëŋ gë oɓaŝ orexëm ol okaɗëp exëni.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ɓarikan Yerusalem ir ƴaŋ gër orën in ex asoxari ar ƴaƴa an, mëŋ ex nëma ireɓi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Mëŋ ỹëgwaxën këni:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ɓëmaỹe ga hi kën oɓaŝ or Kaxanu mëŋ dëŋ ɓeƴa këŋun ang ɓeƴa baŋo Isak ak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Do ang hi bax akarëk ak, itox ind rëw̃ këno gë oñandi od ɓela fo iŋ baŋo rixërand ind rëw̃ këno gë oñandi od Angoc and Kaxanu iŋ, mondako fo ex ɓëte gërëgako.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Xarak ine rek Oñëgw Omënëk ok: «Ŋw̃ayëlëɓi asoxari ar ex xaɗëp an do gë asëñiw̃, gayikwa asëñiw̃ din ani ɓëteli na andamat gë asëñiw̃ ar asoxari ar ƴaƴa an.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Mëŋ ex ɓëmaỹe, pënileŋun aye eŋo: Oɓaŝ or asoxari ar ƴaƴa ol hi këne, ane gi exe na or asoxari axaɗëp ol.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.