Gálatas 4

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eŋo këme rend: ang kë nëka yo ga ɓayi ko itox ar kë ɓëteli napul ir sëm an ani pitarënd na gë xaɗëp in, xarak mëŋ dëŋ ex axwën ar napul ɗek an.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mëŋ aɓaxët këɓi ɓaxëtënd ɓër këŋo xaɗacënd do hi këni ɓëw̃ëxëta ɓër napul irexëm ɓën xali ex ŋat and fënëta ko sëm exo ɓëtelira aŋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ata ɓiyi ɓëte mondako fo ex endeɓi eŋ: and ɓayi bane ang oɓaŝ fo aŋ, ɓapela ɓand ex yo baɓo wëñand gër ngwën ro.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ɓarikan and h̃atan këŋo Kaxanu aŋ, law̃ëneliw këŋo Asëñiw̃ rëw̃ këŋo asoxari, do sëf ko acariya aŋ,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 eɓo dacëtaxën ɓiyi ɓër hi këne okaɗëp od acariya, ene gixëne oɓaŝ or Kaxanu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Do ga hi kën ako oɓaŝ orexëm, law̃ënelixënëgu këɓo gër ow̃ëkw oreɓi Angoc and Asëñiw̃ aŋ. Në end Angoc aŋo kënëŋo w̃acaxënde Kaxanu: «Aba!» Faba!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mondako hi kën oɓaŝ or Kaxanu, an ɓayi ex na okaɗëp. Do angëmëne oɓaŝ or Kaxanu hi kën ayël këŋun yël oyekax or fenan këɓi oɓaŝ orexëm ol.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Akarëk aŋ, ano nang bana Kaxanu, do mëŋ hixën ban okaɗëp od ɓeɓër ban xëland, xarak aɓi ñap ex na.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ɓarikan gërëgako ga nang këno ako Kaxanu, me dedo mëŋ ga nang këŋun ako, mondake cëŋ kën ɓakand gër oxaɗëp or ɓapela ɓand gë ofëcak këm ɓaŋo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ax gi ex na nde wën kë yëland mëne: ɓakey exëna, opacaw̃ exëna, ɓapëxëd exëna, ɓëniy exëna, ɓënd xucak ex këɓën?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ata wëno mbaŋ këme yëdand ɗe endewën eŋ, ɓamat ba asorora fo bame sororand në endewën na.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ɓëmaỹe ɓëndam, axara xara këmun, giyin ang wëno ak gayikako wëno ɓëte ang wën ak hi këme. Ỹoweỹ ane menan ex na.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Aye nang kën mëne ame ɓëngw bana and bame femërand añanar Atëfëtan and Kaxanu aŋ gër ndewën, do gematak dëŋ ane menan ex na.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ang ŝëxwëra bame ak, ane cus bana ɓëte ane kwëỹëta bana, w̃ëlaya këne ang meleka ir Kaxanu fo, ang Yesu Kërisët mëŋ dëŋ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Do feye ex onënga orewën ol? Gayikwa osede orewën olo këme reƴarand, kido awënd wënd bax, axor xor don en dëxët ɓangës ɓandewën ɓaŋ do ene yël.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Awa ba arangoỹëra andewën nde hi këme ga këmun felënd ako ɗal in?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɓër këŋun w̃asinënd mëne aɓal këɓi ɓalënd endewën ɓëjo anun ŋan ex na. Er ỹandi këɓi enëɓo capëreli wëno gë wën, do wën eŋun ɓalënd endeɓën fo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Eɓalëkënali ed ɓeỹ el er ŝenene ex nand ex yo, ɓarikan ax gi ex and hi këne në ereɓat aŋ fo. Do ang baŋun ɓalënd endam ak ɓayiyin ga këŋun ɓalënd mondako fo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wën oɓaŝ oram, angëmëne me kwitand ang soro këme në endewën na, gaŝëxe ke ƴambënënd ang asoxari ar orëw̃ fo. Do gë aƴambën ijo këme ɓayi xali nand kën wëndër ɗek gë Kërisët gër ola orewën na.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Enimin oñandi odam ok ex me gido gërëgako dëŋ mërëxand irewën, mëŋ nangaxën dome ba mondake felëra domun. Ata ɗek wëlandëra ke ɗe endewën eŋ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Wën ɓër ỹandi këŋun en tëf acariya and Moyis ɓën, peline ba afëni dëŋ nde fëni këŋun er ỹëgw ko Moyis in?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ga ỹëgw ko wa mëne: «Abëraxam ɓëtox ɓëki ŝot baɓi, iñanar iŋ gë asoxari ar hi bax xaɗëp an, do ikinëm iŋ gë asoxari ar ƴaƴa an.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Itox ind asoxari axaɗëp iŋ rëw̃ këno ga ỹandi baɓi eno cot. Ɓarikan ind asoxari ar ƴaƴa iŋ rëw̃ këno ga ɓeƴa baɓi Kaxanu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Gër endeƴ eŋo amatinali exëna gayikwa ɓësoxari ɓëxi ɓëjo ex oser oxi or gë Kaxanu oŋ. Eter eñanar el ex ed gër etënd ed Sinayi el, elo ex ed gë oxaɗëp el: mëŋ ex Agar.»
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ata Agar ex etënd ed Sinayi el gër ebar ed Arabi. Kaxanu fën yëlëgu këŋo acariya aŋ Moyis. Agar angol and Yerusalem and gërëgako aŋ, mëŋ gë oɓaŝ orexëm ol okaɗëp exëni.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ɓarikan Yerusalem ir ƴaŋ gër orën in ex asoxari ar ƴaƴa an, mëŋ ex nëma ireɓi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mëŋ ỹëgwaxën këni:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ɓëmaỹe ga hi kën oɓaŝ or Kaxanu mëŋ dëŋ ɓeƴa këŋun ang ɓeƴa baŋo Isak ak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Do ang hi bax akarëk ak, itox ind rëw̃ këno gë oñandi od ɓela fo iŋ baŋo rixërand ind rëw̃ këno gë oñandi od Angoc and Kaxanu iŋ, mondako fo ex ɓëte gërëgako.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Xarak ine rek Oñëgw Omënëk ok: «Ŋw̃ayëlëɓi asoxari ar ex xaɗëp an do gë asëñiw̃, gayikwa asëñiw̃ din ani ɓëteli na andamat gë asëñiw̃ ar asoxari ar ƴaƴa an.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Mëŋ ex ɓëmaỹe, pënileŋun aye eŋo: Oɓaŝ or asoxari ar ƴaƴa ol hi këne, ane gi exe na or asoxari axaɗëp ol.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.