Gálatas 4
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Eŋo këme rend: ang kë nëka yo ga ɓayi ko itox ar kë ɓëteli napul ir sëm an ani pitarënd na gë xaɗëp in, xarak mëŋ dëŋ ex axwën ar napul ɗek an.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mëŋ aɓaxët këɓi ɓaxëtënd ɓër këŋo xaɗacënd do hi këni ɓëw̃ëxëta ɓër napul irexëm ɓën xali ex ŋat and fënëta ko sëm exo ɓëtelira aŋ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ata ɓiyi ɓëte mondako fo ex endeɓi eŋ: and ɓayi bane ang oɓaŝ fo aŋ, ɓapela ɓand ex yo baɓo wëñand gër ngwën ro.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ɓarikan and h̃atan këŋo Kaxanu aŋ, law̃ëneliw këŋo Asëñiw̃ rëw̃ këŋo asoxari, do sëf ko acariya aŋ,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 eɓo dacëtaxën ɓiyi ɓër hi këne okaɗëp od acariya, ene gixëne oɓaŝ or Kaxanu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Do ga hi kën ako oɓaŝ orexëm, law̃ënelixënëgu këɓo gër ow̃ëkw oreɓi Angoc and Asëñiw̃ aŋ. Në end Angoc aŋo kënëŋo w̃acaxënde Kaxanu: «Aba!» Faba!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mondako hi kën oɓaŝ or Kaxanu, an ɓayi ex na okaɗëp. Do angëmëne oɓaŝ or Kaxanu hi kën ayël këŋun yël oyekax or fenan këɓi oɓaŝ orexëm ol.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Akarëk aŋ, ano nang bana Kaxanu, do mëŋ hixën ban okaɗëp od ɓeɓër ban xëland, xarak aɓi ñap ex na.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ɓarikan gërëgako ga nang këno ako Kaxanu, me dedo mëŋ ga nang këŋun ako, mondake cëŋ kën ɓakand gër oxaɗëp or ɓapela ɓand gë ofëcak këm ɓaŋo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ax gi ex na nde wën kë yëland mëne: ɓakey exëna, opacaw̃ exëna, ɓapëxëd exëna, ɓëniy exëna, ɓënd xucak ex këɓën?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ata wëno mbaŋ këme yëdand ɗe endewën eŋ, ɓamat ba asorora fo bame sororand në endewën na.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ɓëmaỹe ɓëndam, axara xara këmun, giyin ang wëno ak gayikako wëno ɓëte ang wën ak hi këme. Ỹoweỹ ane menan ex na.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Aye nang kën mëne ame ɓëngw bana and bame femërand añanar Atëfëtan and Kaxanu aŋ gër ndewën, do gematak dëŋ ane menan ex na.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ang ŝëxwëra bame ak, ane cus bana ɓëte ane kwëỹëta bana, w̃ëlaya këne ang meleka ir Kaxanu fo, ang Yesu Kërisët mëŋ dëŋ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Do feye ex onënga orewën ol? Gayikwa osede orewën olo këme reƴarand, kido awënd wënd bax, axor xor don en dëxët ɓangës ɓandewën ɓaŋ do ene yël.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Awa ba arangoỹëra andewën nde hi këme ga këmun felënd ako ɗal in?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ɓër këŋun w̃asinënd mëne aɓal këɓi ɓalënd endewën ɓëjo anun ŋan ex na. Er ỹandi këɓi enëɓo capëreli wëno gë wën, do wën eŋun ɓalënd endeɓën fo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Eɓalëkënali ed ɓeỹ el er ŝenene ex nand ex yo, ɓarikan ax gi ex and hi këne në ereɓat aŋ fo. Do ang baŋun ɓalënd endam ak ɓayiyin ga këŋun ɓalënd mondako fo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Wën oɓaŝ oram, angëmëne me kwitand ang soro këme në endewën na, gaŝëxe ke ƴambënënd ang asoxari ar orëw̃ fo. Do gë aƴambën ijo këme ɓayi xali nand kën wëndër ɗek gë Kërisët gër ola orewën na.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Enimin oñandi odam ok ex me gido gërëgako dëŋ mërëxand irewën, mëŋ nangaxën dome ba mondake felëra domun. Ata ɗek wëlandëra ke ɗe endewën eŋ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Wën ɓër ỹandi këŋun en tëf acariya and Moyis ɓën, peline ba afëni dëŋ nde fëni këŋun er ỹëgw ko Moyis in?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ga ỹëgw ko wa mëne: «Abëraxam ɓëtox ɓëki ŝot baɓi, iñanar iŋ gë asoxari ar hi bax xaɗëp an, do ikinëm iŋ gë asoxari ar ƴaƴa an.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Itox ind asoxari axaɗëp iŋ rëw̃ këno ga ỹandi baɓi eno cot. Ɓarikan ind asoxari ar ƴaƴa iŋ rëw̃ këno ga ɓeƴa baɓi Kaxanu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Gër endeƴ eŋo amatinali exëna gayikwa ɓësoxari ɓëxi ɓëjo ex oser oxi or gë Kaxanu oŋ. Eter eñanar el ex ed gër etënd ed Sinayi el, elo ex ed gë oxaɗëp el: mëŋ ex Agar.»
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ata Agar ex etënd ed Sinayi el gër ebar ed Arabi. Kaxanu fën yëlëgu këŋo acariya aŋ Moyis. Agar angol and Yerusalem and gërëgako aŋ, mëŋ gë oɓaŝ orexëm ol okaɗëp exëni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ɓarikan Yerusalem ir ƴaŋ gër orën in ex asoxari ar ƴaƴa an, mëŋ ex nëma ireɓi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Mëŋ ỹëgwaxën këni:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ɓëmaỹe ga hi kën oɓaŝ or Kaxanu mëŋ dëŋ ɓeƴa këŋun ang ɓeƴa baŋo Isak ak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Do ang hi bax akarëk ak, itox ind rëw̃ këno gë oñandi od ɓela fo iŋ baŋo rixërand ind rëw̃ këno gë oñandi od Angoc and Kaxanu iŋ, mondako fo ex ɓëte gërëgako.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Xarak ine rek Oñëgw Omënëk ok: «Ŋw̃ayëlëɓi asoxari ar ex xaɗëp an do gë asëñiw̃, gayikwa asëñiw̃ din ani ɓëteli na andamat gë asëñiw̃ ar asoxari ar ƴaƴa an.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mëŋ ex ɓëmaỹe, pënileŋun aye eŋo: Oɓaŝ or asoxari ar ƴaƴa ol hi këne, ane gi exe na or asoxari axaɗëp ol.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.