Gálatas 3

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wën Ɓëgalat ɓën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex ɗe! Noỹo wa yifa këŋun? Ax gi ex na nde afaỹën faỹën këmun ɗek er w̃acayak ecës ed Yesu Kërisët gër kërëwa in?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Emat fo ỹandi ke mun mëka ene nangën: Ba ga sëf kën acariya aŋ nde ŝotaxën këno Angoc Amënëk aŋ? Ba ga ɓaxët kën do xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mëŋ ex, wën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex. Angëmëne enimin gë panga ind Angoc Amënëk iŋ ỹana kën, mondake cëŋ nëngwët kën do kën liyand gë ojaw̃ odewën ok?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Do ɗek er hi kënuŋ gër aniyan andewën in, ahi fo nde hi këŋun? Ax mënd ex na eŋun gi ahi fo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ar yël këŋun Angoc Amënëk an, ar kë rind ɓecarax mërëxand irewën an, ba ga sëf kën acariya aŋ nde ko rixënend, ba ga xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ax gi ex na nde Abëraxam axwëta xwëta baŋo Kaxanu mëŋ hixën baxo ar ŝenene gër ogës odexëm?
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mëŋ ex, nangin mëne ɓër xwëta këŋo Yesu ɓën fo hik oɓaŝ or Abëraxam ol.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Oñëgw Omënëk ok fëna bax mëne axwët këɓi xwët ɓër ŝenene ga xwëta xwëta këno Kërisët. Kaxanu fel ɓaŋo Abëraxam endeƴ enëngax eŋo: «Ɓenëng ɓeŋ ɗek kë ɓeta në endeƴ.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mondako këni ŝot oɓetak ol ɗek ɓër xwëta këŋo Kaxanu ang Abëraxam ɓën.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Do ɗek ɓër kë yëland ŝenene hi këni gër ogës od Kaxanu ɓën në end ga këni rind er rek acariya and Moyis ɓën, anëka xata këɓi gayik anëp këɓi nëp Kaxanu. Enimin aỹëgw ỹëgw këni: «Kataleŋo ar ax tëf ex na ɗek er ỹëgw këni gër akayëta and acariya and Moyis an.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ala ax gind na ŝenene gër ogës od Kaxanu gayik acariya sëf ko do eŋo ɗal ex. Ga ỹëgw këni: «Ala ar ke liyand ŝenene an axwëta xwëta këŋo Kaxanu.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Xarak, etëf ed acariya el mbaŋ fitarëk gë ekwëta ed Kaxanu el. Gër Oñëgw Omënëk ga rek: «Ar kë w̃a exo dind ɗek er rek acariya an kë liya gë ɓeŋo.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kërisët racët këɓo gër kata ind ebax eɓo wëcan iŋ gayik abane xor exe na ene tëfe er rek acariya in. Enimin ga ỹëgw këni gër Oñëgw Omënëk: «Ala ar xaw̃ këno yo në osëx ar xata këŋo exo.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ga ŝës ko Yesu Kërisët këni ŝotaxën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën oyekax or ɓeƴa baŋo Kaxanu Abëraxam ol. Ɓiyi ɗek mondako kënëŋo ŝotaxëne Angoc Amënëk and ɓeƴa këɓo Kaxanu aŋ gayik axwëta xwëta kënëŋone Kërisët.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ɓëmaỹe ɓaxëtin amatinali aŋo: Angëmëne ala exo ñëgw aye end acota and ko seɓëta eŋ, er re ko in gaɓatak ax ƴepënënd na, gaɓatak ax ɓaŝënd na ỹeỹ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Xarak Kaxanu mondako ɓeƴa baŋo Abëraxam. Ɓend ɓeƴa baŋo ɓeŋo, xwën bani Abëraxam do gë ar andëw̃ëra andexëm an. Oñëgw Omënëk ok ax de ex na gë ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën këdi këni yëla ɓela ɓën end ɓëranjëm ko yeƴanënd. Ɓarikan ala aɓat fo këŋo rend mëne ngëŋ Kërisët.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Mëŋ këme rexënënd: Kaxanu, er ɓeƴa baŋo Abëraxam in aɓayi ɓayik. Acariya and h̃atëguk ga xucak ɓëniy okeme onax gë ofëxw osas aŋ, ax kor ex na ex ƴepën. Kido axor xor bax, end ɓeƴa baŋo eŋ ax gi dona.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Angëmëne er xëñëna baxo Kaxanu eɓo yël in paɓ gë acariya aŋ këne ŝotënde, aɓo yël dona në end ga ɓeƴa ko. Xarak Kaxanu ga ɓeƴa baŋo Abëraxam yëlaxën ɓaŋo oyekax orexëm ol.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Do inew̃a hixënëk acariya aŋ? Në end ɓamena ɓand ɓela fedalixënëgu baxo Kaxanu acariya aŋ, xali exo ŋataxënëgu arandëw̃ëra and Abëraxam ar ɓeƴa ɓaŋo an. Acariya aŋo omeleka law̃ëneliw baɓi Kaxanu w̃ëlaw këni gër Moyis. Ata hi ko mondako Moyis, ah̃atelindër ar Kaxanu gë ɓulunda ir Isërayel an.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ɓarikan Kaxanu, and ɓeƴa baŋo Abëraxam gë arandëw̃ëra andexëm ak, ah̃atelindër ax gi bana, Kaxanu gaɓat ebaxo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Acariya aŋ aƴepën nde kë ƴepënënd ɓend ɓeƴa këɓo Kaxanu ɓeŋ? Adokiŋ! Kido acariya ebaxëna and kë yëlënd aniyan, or ŝenene ol paɓ gë acariya aŋo hi dox mocot.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ɓarikan Oñëgw Omënëk ok ɓeỹ ɓën ɗek sërak gë eñëŋënax eŋ, eni cotaxën ɗek ɓela ɓën er ɓeƴa ko Kaxanu ayël këɓi yël in gayik axwëta xwëtak këno Yesu Kërisët.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ɗamana ex ŋataxënëgu ekwëta ed Kërisët el, acariya aŋ baɓo xaɗacënd ene cënixëne ekwëta ed ebax eɓo nangën Kaxanu el.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ata acariya aŋ mondako hi bax axaɗac areɓi xali enëŋo kwëtaye Kërisët ene gixëne ɓër ŝenene.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Do ga h̃atëgu ko ako ar xwëta kënëŋone an, ane ɓayi exe na gër oxaɗac or acariya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Gërëgako wën ɗek anëka hi kën oɓaŝ or Kaxanu ga xwëta këno ako Yesu Kërisët.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Enimin, wën ɗek ɓër ɓuyi kënun xoɓuyi or Kërisët ɓën, anëka ɓar kën gë mëŋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mëŋ ex; Aŝëwif ax gi ex na, ar ax gi ex na Aŝëwif ax gi ex na, xaɗëp ax gi ex na, asoŝan ax gi ex na, asoxari ax gi ex na.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Gayikwa aɓar ɓar këne gë Yesu Kërisët, ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën, wën ex ɓër kë ɓëteli er ɓeƴa baŋo Kaxanu ayël këŋo yël in.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.