Gálatas 3

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wën Ɓëgalat ɓën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex ɗe! Noỹo wa yifa këŋun? Ax gi ex na nde afaỹën faỹën këmun ɗek er w̃acayak ecës ed Yesu Kërisët gër kërëwa in?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Emat fo ỹandi ke mun mëka ene nangën: Ba ga sëf kën acariya aŋ nde ŝotaxën këno Angoc Amënëk aŋ? Ba ga ɓaxët kën do xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mëŋ ex, wën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex. Angëmëne enimin gë panga ind Angoc Amënëk iŋ ỹana kën, mondake cëŋ nëngwët kën do kën liyand gë ojaw̃ odewën ok?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Do ɗek er hi kënuŋ gër aniyan andewën in, ahi fo nde hi këŋun? Ax mënd ex na eŋun gi ahi fo.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ar yël këŋun Angoc Amënëk an, ar kë rind ɓecarax mërëxand irewën an, ba ga sëf kën acariya aŋ nde ko rixënend, ba ga xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ax gi ex na nde Abëraxam axwëta xwëta baŋo Kaxanu mëŋ hixën baxo ar ŝenene gër ogës odexëm?
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mëŋ ex, nangin mëne ɓër xwëta këŋo Yesu ɓën fo hik oɓaŝ or Abëraxam ol.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Oñëgw Omënëk ok fëna bax mëne axwët këɓi xwët ɓër ŝenene ga xwëta xwëta këno Kërisët. Kaxanu fel ɓaŋo Abëraxam endeƴ enëngax eŋo: «Ɓenëng ɓeŋ ɗek kë ɓeta në endeƴ.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Mondako këni ŝot oɓetak ol ɗek ɓër xwëta këŋo Kaxanu ang Abëraxam ɓën.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Do ɗek ɓër kë yëland ŝenene hi këni gër ogës od Kaxanu ɓën në end ga këni rind er rek acariya and Moyis ɓën, anëka xata këɓi gayik anëp këɓi nëp Kaxanu. Enimin aỹëgw ỹëgw këni: «Kataleŋo ar ax tëf ex na ɗek er ỹëgw këni gër akayëta and acariya and Moyis an.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ala ax gind na ŝenene gër ogës od Kaxanu gayik acariya sëf ko do eŋo ɗal ex. Ga ỹëgw këni: «Ala ar ke liyand ŝenene an axwëta xwëta këŋo Kaxanu.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Xarak, etëf ed acariya el mbaŋ fitarëk gë ekwëta ed Kaxanu el. Gër Oñëgw Omënëk ga rek: «Ar kë w̃a exo dind ɗek er rek acariya an kë liya gë ɓeŋo.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kërisët racët këɓo gër kata ind ebax eɓo wëcan iŋ gayik abane xor exe na ene tëfe er rek acariya in. Enimin ga ỹëgw këni gër Oñëgw Omënëk: «Ala ar xaw̃ këno yo në osëx ar xata këŋo exo.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ga ŝës ko Yesu Kërisët këni ŝotaxën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën oyekax or ɓeƴa baŋo Kaxanu Abëraxam ol. Ɓiyi ɗek mondako kënëŋo ŝotaxëne Angoc Amënëk and ɓeƴa këɓo Kaxanu aŋ gayik axwëta xwëta kënëŋone Kërisët.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ɓëmaỹe ɓaxëtin amatinali aŋo: Angëmëne ala exo ñëgw aye end acota and ko seɓëta eŋ, er re ko in gaɓatak ax ƴepënënd na, gaɓatak ax ɓaŝënd na ỹeỹ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Xarak Kaxanu mondako ɓeƴa baŋo Abëraxam. Ɓend ɓeƴa baŋo ɓeŋo, xwën bani Abëraxam do gë ar andëw̃ëra andexëm an. Oñëgw Omënëk ok ax de ex na gë ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën këdi këni yëla ɓela ɓën end ɓëranjëm ko yeƴanënd. Ɓarikan ala aɓat fo këŋo rend mëne ngëŋ Kërisët.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mëŋ këme rexënënd: Kaxanu, er ɓeƴa baŋo Abëraxam in aɓayi ɓayik. Acariya and h̃atëguk ga xucak ɓëniy okeme onax gë ofëxw osas aŋ, ax kor ex na ex ƴepën. Kido axor xor bax, end ɓeƴa baŋo eŋ ax gi dona.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Angëmëne er xëñëna baxo Kaxanu eɓo yël in paɓ gë acariya aŋ këne ŝotënde, aɓo yël dona në end ga ɓeƴa ko. Xarak Kaxanu ga ɓeƴa baŋo Abëraxam yëlaxën ɓaŋo oyekax orexëm ol.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Do inew̃a hixënëk acariya aŋ? Në end ɓamena ɓand ɓela fedalixënëgu baxo Kaxanu acariya aŋ, xali exo ŋataxënëgu arandëw̃ëra and Abëraxam ar ɓeƴa ɓaŋo an. Acariya aŋo omeleka law̃ëneliw baɓi Kaxanu w̃ëlaw këni gër Moyis. Ata hi ko mondako Moyis, ah̃atelindër ar Kaxanu gë ɓulunda ir Isërayel an.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ɓarikan Kaxanu, and ɓeƴa baŋo Abëraxam gë arandëw̃ëra andexëm ak, ah̃atelindër ax gi bana, Kaxanu gaɓat ebaxo.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Acariya aŋ aƴepën nde kë ƴepënënd ɓend ɓeƴa këɓo Kaxanu ɓeŋ? Adokiŋ! Kido acariya ebaxëna and kë yëlënd aniyan, or ŝenene ol paɓ gë acariya aŋo hi dox mocot.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ɓarikan Oñëgw Omënëk ok ɓeỹ ɓën ɗek sërak gë eñëŋënax eŋ, eni cotaxën ɗek ɓela ɓën er ɓeƴa ko Kaxanu ayël këɓi yël in gayik axwëta xwëtak këno Yesu Kërisët.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ɗamana ex ŋataxënëgu ekwëta ed Kërisët el, acariya aŋ baɓo xaɗacënd ene cënixëne ekwëta ed ebax eɓo nangën Kaxanu el.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ata acariya aŋ mondako hi bax axaɗac areɓi xali enëŋo kwëtaye Kërisët ene gixëne ɓër ŝenene.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Do ga h̃atëgu ko ako ar xwëta kënëŋone an, ane ɓayi exe na gër oxaɗac or acariya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gërëgako wën ɗek anëka hi kën oɓaŝ or Kaxanu ga xwëta këno ako Yesu Kërisët.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Enimin, wën ɗek ɓër ɓuyi kënun xoɓuyi or Kërisët ɓën, anëka ɓar kën gë mëŋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mëŋ ex; Aŝëwif ax gi ex na, ar ax gi ex na Aŝëwif ax gi ex na, xaɗëp ax gi ex na, asoŝan ax gi ex na, asoxari ax gi ex na.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Gayikwa aɓar ɓar këne gë Yesu Kërisët, ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën, wën ex ɓër kë ɓëteli er ɓeƴa baŋo Kaxanu ayël këŋo yël in.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.