Gálatas 3

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wën Ɓëgalat ɓën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex ɗe! Noỹo wa yifa këŋun? Ax gi ex na nde afaỹën faỹën këmun ɗek er w̃acayak ecës ed Yesu Kërisët gër kërëwa in?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Emat fo ỹandi ke mun mëka ene nangën: Ba ga sëf kën acariya aŋ nde ŝotaxën këno Angoc Amënëk aŋ? Ba ga ɓaxët kën do xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mëŋ ex, wën ata and aŋun pënirand na dëŋ ex. Angëmëne enimin gë panga ind Angoc Amënëk iŋ ỹana kën, mondake cëŋ nëngwët kën do kën liyand gë ojaw̃ odewën ok?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Do ɗek er hi kënuŋ gër aniyan andewën in, ahi fo nde hi këŋun? Ax mënd ex na eŋun gi ahi fo.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ar yël këŋun Angoc Amënëk an, ar kë rind ɓecarax mërëxand irewën an, ba ga sëf kën acariya aŋ nde ko rixënend, ba ga xwëta kën Atëfëtan aŋ nde?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ax gi ex na nde Abëraxam axwëta xwëta baŋo Kaxanu mëŋ hixën baxo ar ŝenene gër ogës odexëm?
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Mëŋ ex, nangin mëne ɓër xwëta këŋo Yesu ɓën fo hik oɓaŝ or Abëraxam ol.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Oñëgw Omënëk ok fëna bax mëne axwët këɓi xwët ɓër ŝenene ga xwëta xwëta këno Kërisët. Kaxanu fel ɓaŋo Abëraxam endeƴ enëngax eŋo: «Ɓenëng ɓeŋ ɗek kë ɓeta në endeƴ.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Mondako këni ŝot oɓetak ol ɗek ɓër xwëta këŋo Kaxanu ang Abëraxam ɓën.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Do ɗek ɓër kë yëland ŝenene hi këni gër ogës od Kaxanu ɓën në end ga këni rind er rek acariya and Moyis ɓën, anëka xata këɓi gayik anëp këɓi nëp Kaxanu. Enimin aỹëgw ỹëgw këni: «Kataleŋo ar ax tëf ex na ɗek er ỹëgw këni gër akayëta and acariya and Moyis an.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ala ax gind na ŝenene gër ogës od Kaxanu gayik acariya sëf ko do eŋo ɗal ex. Ga ỹëgw këni: «Ala ar ke liyand ŝenene an axwëta xwëta këŋo Kaxanu.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Xarak, etëf ed acariya el mbaŋ fitarëk gë ekwëta ed Kaxanu el. Gër Oñëgw Omënëk ga rek: «Ar kë w̃a exo dind ɗek er rek acariya an kë liya gë ɓeŋo.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kërisët racët këɓo gër kata ind ebax eɓo wëcan iŋ gayik abane xor exe na ene tëfe er rek acariya in. Enimin ga ỹëgw këni gër Oñëgw Omënëk: «Ala ar xaw̃ këno yo në osëx ar xata këŋo exo.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ga ŝës ko Yesu Kërisët këni ŝotaxën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën oyekax or ɓeƴa baŋo Kaxanu Abëraxam ol. Ɓiyi ɗek mondako kënëŋo ŝotaxëne Angoc Amënëk and ɓeƴa këɓo Kaxanu aŋ gayik axwëta xwëta kënëŋone Kërisët.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ɓëmaỹe ɓaxëtin amatinali aŋo: Angëmëne ala exo ñëgw aye end acota and ko seɓëta eŋ, er re ko in gaɓatak ax ƴepënënd na, gaɓatak ax ɓaŝënd na ỹeỹ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Xarak Kaxanu mondako ɓeƴa baŋo Abëraxam. Ɓend ɓeƴa baŋo ɓeŋo, xwën bani Abëraxam do gë ar andëw̃ëra andexëm an. Oñëgw Omënëk ok ax de ex na gë ɓërandëw̃ëra andexëm ɓën këdi këni yëla ɓela ɓën end ɓëranjëm ko yeƴanënd. Ɓarikan ala aɓat fo këŋo rend mëne ngëŋ Kërisët.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mëŋ këme rexënënd: Kaxanu, er ɓeƴa baŋo Abëraxam in aɓayi ɓayik. Acariya and h̃atëguk ga xucak ɓëniy okeme onax gë ofëxw osas aŋ, ax kor ex na ex ƴepën. Kido axor xor bax, end ɓeƴa baŋo eŋ ax gi dona.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Angëmëne er xëñëna baxo Kaxanu eɓo yël in paɓ gë acariya aŋ këne ŝotënde, aɓo yël dona në end ga ɓeƴa ko. Xarak Kaxanu ga ɓeƴa baŋo Abëraxam yëlaxën ɓaŋo oyekax orexëm ol.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Do inew̃a hixënëk acariya aŋ? Në end ɓamena ɓand ɓela fedalixënëgu baxo Kaxanu acariya aŋ, xali exo ŋataxënëgu arandëw̃ëra and Abëraxam ar ɓeƴa ɓaŋo an. Acariya aŋo omeleka law̃ëneliw baɓi Kaxanu w̃ëlaw këni gër Moyis. Ata hi ko mondako Moyis, ah̃atelindër ar Kaxanu gë ɓulunda ir Isërayel an.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ɓarikan Kaxanu, and ɓeƴa baŋo Abëraxam gë arandëw̃ëra andexëm ak, ah̃atelindër ax gi bana, Kaxanu gaɓat ebaxo.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Acariya aŋ aƴepën nde kë ƴepënënd ɓend ɓeƴa këɓo Kaxanu ɓeŋ? Adokiŋ! Kido acariya ebaxëna and kë yëlënd aniyan, or ŝenene ol paɓ gë acariya aŋo hi dox mocot.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ɓarikan Oñëgw Omënëk ok ɓeỹ ɓën ɗek sërak gë eñëŋënax eŋ, eni cotaxën ɗek ɓela ɓën er ɓeƴa ko Kaxanu ayël këɓi yël in gayik axwëta xwëtak këno Yesu Kërisët.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ɗamana ex ŋataxënëgu ekwëta ed Kërisët el, acariya aŋ baɓo xaɗacënd ene cënixëne ekwëta ed ebax eɓo nangën Kaxanu el.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ata acariya aŋ mondako hi bax axaɗac areɓi xali enëŋo kwëtaye Kërisët ene gixëne ɓër ŝenene.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Do ga h̃atëgu ko ako ar xwëta kënëŋone an, ane ɓayi exe na gër oxaɗac or acariya.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Gërëgako wën ɗek anëka hi kën oɓaŝ or Kaxanu ga xwëta këno ako Yesu Kërisët.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Enimin, wën ɗek ɓër ɓuyi kënun xoɓuyi or Kërisët ɓën, anëka ɓar kën gë mëŋ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Mëŋ ex; Aŝëwif ax gi ex na, ar ax gi ex na Aŝëwif ax gi ex na, xaɗëp ax gi ex na, asoŝan ax gi ex na, asoxari ax gi ex na.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Gayikwa aɓar ɓar këne gë Yesu Kërisët, ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën, wën ex ɓër kë ɓëteli er ɓeƴa baŋo Kaxanu ayël këŋo yël in.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.