Gálatas 2

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata ga sëkëk ɓëniy epëxw gë ɓeɓënax, ɓaka këmi gë Barënabas ƴaŋ gër Yerusalem. Aw̃ëla w̃ëla bamo ɓëte Tit.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kaxanu ŝëɗët baxe me ɓaka gër Yerusalem. Asëfëtan sëfëtan këmëni ɓëlëngw ɓër Amara ɓën ang këme femërand Atëfëtan aŋ gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak. Anacët nacët bamëni ɓëlëngw ɓër gapak ɓën, këdi këme hërëra ahërëra fo, do me di andiyen and gë ofëcak këm.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tit mëŋ, Agërek ar sëfër bami an, ala aŋo nëỹali bana eno kac.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Këme reƴaxënënd ɗek ako, ɓela hi bax na ɓër bax rend okëreceŋ exëni xarak enëgwës këni rind. Ɓën nëfënëfa bax gër enga endeɓi ga ỹandi baɓi eni bël or ƴaƴa or yël këɓo Yesu Kërisët ol, do enëɓo bëña.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ata end ɓëjo eŋ gë tëkër ak ami ma ex na ex ɓayixën nëngwëtarëxe ɗal ir Atëfëtan in gër ow̃ëkw orewën aŋ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 End ɓëlëngw ɓër gapak ɓër Amara ɓën eŋ cëŋ, er hi bani ɗamana eni gixën okëreceŋ in, wëno axe ɓal ex na gayikwa gër ogës od Kaxanu ɓela ɓën ɗek gwër fo exëni! Ɓari ɓëlëngw ɓër gapak ɓëjo Ỹoweỹ ane nëỹali bana me di.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Awat wat bani mëne Kaxanu xwëtënan këɓo Atëfëtan aŋ. Wëno mëni nangëndërand ɓëxacërëx ɓën, do Piyer ɓëxacëxac ɓën.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Kaxanu mëŋ ar yata këŋo këŋo Piyer exo gi parëxanda ir Ɓëŝëwif an fo yata ke wëno ɓëte me gi ir ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Do and wat këni oyekax or yël këɓo Kaxanu aŋ, ata Ŝak, gë Kefas do gë Ŝaŋ, ɓën ɓër ex ɓëlëngw ɓër gapak, ɓër fëɓ kënëɓi mbaŋ ɓën, lëkër këmi ɓataxan ɓand liw̃ ɓaŋ, gë wëno do gë Barënabas, ex watixën mëne anëkëra exëna gër andiyen andeɓi: mi ƴend mi pemëra, wëno gë Barënabas, gër ɓenëng ɓecëxe, do ɓën gër Ɓëŝëwif.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Er xara banëɓo fo mëni kwitand axwita ɓëxaỹënaxik ɓën do eŋo gë oɓal osëm bame rind.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ɓarikan and ƴow ko Kefas gër Aŋëcoŝ aŋ, faɓër këmi do nëp këmo gayik aw̃en w̃en baxo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ɗamana eni ƴow Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak ɓën, ɓër bax ɓalëkënalind end oxac ɓën, Piyer, andamat bani ƴambërand gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën. Ɓarikan and h̃atëgu këni Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak aŋ Piyer, ga baɓi yëdand, nacëta këɓi ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ata Ɓëŝëwif ɓëŝëxe ɓër w̃a bax end Yesu ɓën sëfëteli këno ɓëte Piyer gër amena andexëm xali lënan këno Barënabas dëŋ gër egi ed ang ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand el.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 And wat këme mëne ani dind na ŝenene aŋ, ang kë sëƴalind ɗal ir Atëfëtan ak, rexëra këmo poyoma Kefas mondako: «Wëj aŝëwif hi këƴ, ɓarikan këƴ liyand ang ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak, aƴ masinaỹaɗ na ang aŝëwif ak. Do mondake cëŋ këƴ xor eƴëɓi nëỹalind ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën eni ɗiyand ang Ɓëŝëwif ak?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ɓiyi, ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën Ɓëŝëwif ebani, ane gi exe na ɓëw̃endëran ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Anang nang këne mëne ala ar xwëta këŋo Yesu Kërisët an hik ar ŝenene an, ɓari ax gi ex na gayik asëf sëf ko er rek acariya and Moyis in. Ɓiyi ɓëte aw̃a w̃a këne end Kërisët eŋ ene gixëne ɓër ŝenene paɓ gë ekwëta ed xwëta kënëŋone el, ax gi ex na gayik asëf sëf këne er rek acariya and Moyis in. Ala ax gind na ar ŝenene ga xemëna ko etëf ed acariya el.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɓarikan angëmëne gër ocal od or ŝenene gër Kërisët, hi këne ɓiyi ɓëte ɓëw̃endëran, Kërisët nde këɓo lënanënd eñëŋënax eŋ? Adokiŋ!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Angëmëne me ɓakan ecëŋëxët me dind ɓend gër acariya ɓend seɓ këme ɓeŋ, wëno dëŋ kë nëpayand.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Enimin, wëno dëŋ aŝës ŝës këme paɓ gë acariya aŋ me ɗiyaxënënd ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Afika fika këne gë Kërisët,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ax gi ex na wëno kë liyand. Kërisët kë liyand gër ola oram. Do aniyan andam and gërëgako gë eman aŋ këme liyand gë ekwëta ed xwëta këmo Asëñiw̃ ar Kaxanu el, mëŋ ar h̃an ke do yëlaya ko në endam an.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Mëŋ ex, axe cena ex na end oyekax or rin ke Kaxanu eŋ. Enimin kido ga sëf këne acariya aŋ fo hixën këne ɓër ŝenene, awa mama fo ŝës ko Kërisët.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.