Gálatas 2
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ata ga sëkëk ɓëniy epëxw gë ɓeɓënax, ɓaka këmi gë Barënabas ƴaŋ gër Yerusalem. Aw̃ëla w̃ëla bamo ɓëte Tit.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Kaxanu ŝëɗët baxe me ɓaka gër Yerusalem. Asëfëtan sëfëtan këmëni ɓëlëngw ɓër Amara ɓën ang këme femërand Atëfëtan aŋ gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak. Anacët nacët bamëni ɓëlëngw ɓër gapak ɓën, këdi këme hërëra ahërëra fo, do me di andiyen and gë ofëcak këm.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Tit mëŋ, Agërek ar sëfër bami an, ala aŋo nëỹali bana eno kac.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Këme reƴaxënënd ɗek ako, ɓela hi bax na ɓër bax rend okëreceŋ exëni xarak enëgwës këni rind. Ɓën nëfënëfa bax gër enga endeɓi ga ỹandi baɓi eni bël or ƴaƴa or yël këɓo Yesu Kërisët ol, do enëɓo bëña.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ata end ɓëjo eŋ gë tëkër ak ami ma ex na ex ɓayixën nëngwëtarëxe ɗal ir Atëfëtan in gër ow̃ëkw orewën aŋ.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 End ɓëlëngw ɓër gapak ɓër Amara ɓën eŋ cëŋ, er hi bani ɗamana eni gixën okëreceŋ in, wëno axe ɓal ex na gayikwa gër ogës od Kaxanu ɓela ɓën ɗek gwër fo exëni! Ɓari ɓëlëngw ɓër gapak ɓëjo Ỹoweỹ ane nëỹali bana me di.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Awat wat bani mëne Kaxanu xwëtënan këɓo Atëfëtan aŋ. Wëno mëni nangëndërand ɓëxacërëx ɓën, do Piyer ɓëxacëxac ɓën.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kaxanu mëŋ ar yata këŋo këŋo Piyer exo gi parëxanda ir Ɓëŝëwif an fo yata ke wëno ɓëte me gi ir ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Do and wat këni oyekax or yël këɓo Kaxanu aŋ, ata Ŝak, gë Kefas do gë Ŝaŋ, ɓën ɓër ex ɓëlëngw ɓër gapak, ɓër fëɓ kënëɓi mbaŋ ɓën, lëkër këmi ɓataxan ɓand liw̃ ɓaŋ, gë wëno do gë Barënabas, ex watixën mëne anëkëra exëna gër andiyen andeɓi: mi ƴend mi pemëra, wëno gë Barënabas, gër ɓenëng ɓecëxe, do ɓën gër Ɓëŝëwif.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Er xara banëɓo fo mëni kwitand axwita ɓëxaỹënaxik ɓën do eŋo gë oɓal osëm bame rind.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ɓarikan and ƴow ko Kefas gër Aŋëcoŝ aŋ, faɓër këmi do nëp këmo gayik aw̃en w̃en baxo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Ɗamana eni ƴow Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak ɓën, ɓër bax ɓalëkënalind end oxac ɓën, Piyer, andamat bani ƴambërand gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën. Ɓarikan and h̃atëgu këni Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak aŋ Piyer, ga baɓi yëdand, nacëta këɓi ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ata Ɓëŝëwif ɓëŝëxe ɓër w̃a bax end Yesu ɓën sëfëteli këno ɓëte Piyer gër amena andexëm xali lënan këno Barënabas dëŋ gër egi ed ang ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand el.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 And wat këme mëne ani dind na ŝenene aŋ, ang kë sëƴalind ɗal ir Atëfëtan ak, rexëra këmo poyoma Kefas mondako: «Wëj aŝëwif hi këƴ, ɓarikan këƴ liyand ang ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak, aƴ masinaỹaɗ na ang aŝëwif ak. Do mondake cëŋ këƴ xor eƴëɓi nëỹalind ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën eni ɗiyand ang Ɓëŝëwif ak?»
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɓiyi, ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën Ɓëŝëwif ebani, ane gi exe na ɓëw̃endëran ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Anang nang këne mëne ala ar xwëta këŋo Yesu Kërisët an hik ar ŝenene an, ɓari ax gi ex na gayik asëf sëf ko er rek acariya and Moyis in. Ɓiyi ɓëte aw̃a w̃a këne end Kërisët eŋ ene gixëne ɓër ŝenene paɓ gë ekwëta ed xwëta kënëŋone el, ax gi ex na gayik asëf sëf këne er rek acariya and Moyis in. Ala ax gind na ar ŝenene ga xemëna ko etëf ed acariya el.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɓarikan angëmëne gër ocal od or ŝenene gër Kërisët, hi këne ɓiyi ɓëte ɓëw̃endëran, Kërisët nde këɓo lënanënd eñëŋënax eŋ? Adokiŋ!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Angëmëne me ɓakan ecëŋëxët me dind ɓend gër acariya ɓend seɓ këme ɓeŋ, wëno dëŋ kë nëpayand.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Enimin, wëno dëŋ aŝës ŝës këme paɓ gë acariya aŋ me ɗiyaxënënd ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Afika fika këne gë Kërisët,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 ax gi ex na wëno kë liyand. Kërisët kë liyand gër ola oram. Do aniyan andam and gërëgako gë eman aŋ këme liyand gë ekwëta ed xwëta këmo Asëñiw̃ ar Kaxanu el, mëŋ ar h̃an ke do yëlaya ko në endam an.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mëŋ ex, axe cena ex na end oyekax or rin ke Kaxanu eŋ. Enimin kido ga sëf këne acariya aŋ fo hixën këne ɓër ŝenene, awa mama fo ŝës ko Kërisët.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.