Gálatas 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ata ga sëkëk ɓëniy epëxw gë ɓeɓënax, ɓaka këmi gë Barënabas ƴaŋ gër Yerusalem. Aw̃ëla w̃ëla bamo ɓëte Tit.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Kaxanu ŝëɗët baxe me ɓaka gër Yerusalem. Asëfëtan sëfëtan këmëni ɓëlëngw ɓër Amara ɓën ang këme femërand Atëfëtan aŋ gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak. Anacët nacët bamëni ɓëlëngw ɓër gapak ɓën, këdi këme hërëra ahërëra fo, do me di andiyen and gë ofëcak këm.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Tit mëŋ, Agërek ar sëfër bami an, ala aŋo nëỹali bana eno kac.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Këme reƴaxënënd ɗek ako, ɓela hi bax na ɓër bax rend okëreceŋ exëni xarak enëgwës këni rind. Ɓën nëfënëfa bax gër enga endeɓi ga ỹandi baɓi eni bël or ƴaƴa or yël këɓo Yesu Kërisët ol, do enëɓo bëña.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ata end ɓëjo eŋ gë tëkër ak ami ma ex na ex ɓayixën nëngwëtarëxe ɗal ir Atëfëtan in gër ow̃ëkw orewën aŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 End ɓëlëngw ɓër gapak ɓër Amara ɓën eŋ cëŋ, er hi bani ɗamana eni gixën okëreceŋ in, wëno axe ɓal ex na gayikwa gër ogës od Kaxanu ɓela ɓën ɗek gwër fo exëni! Ɓari ɓëlëngw ɓër gapak ɓëjo Ỹoweỹ ane nëỹali bana me di.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Awat wat bani mëne Kaxanu xwëtënan këɓo Atëfëtan aŋ. Wëno mëni nangëndërand ɓëxacërëx ɓën, do Piyer ɓëxacëxac ɓën.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kaxanu mëŋ ar yata këŋo këŋo Piyer exo gi parëxanda ir Ɓëŝëwif an fo yata ke wëno ɓëte me gi ir ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Do and wat këni oyekax or yël këɓo Kaxanu aŋ, ata Ŝak, gë Kefas do gë Ŝaŋ, ɓën ɓër ex ɓëlëngw ɓër gapak, ɓër fëɓ kënëɓi mbaŋ ɓën, lëkër këmi ɓataxan ɓand liw̃ ɓaŋ, gë wëno do gë Barënabas, ex watixën mëne anëkëra exëna gër andiyen andeɓi: mi ƴend mi pemëra, wëno gë Barënabas, gër ɓenëng ɓecëxe, do ɓën gër Ɓëŝëwif.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Er xara banëɓo fo mëni kwitand axwita ɓëxaỹënaxik ɓën do eŋo gë oɓal osëm bame rind.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ɓarikan and ƴow ko Kefas gër Aŋëcoŝ aŋ, faɓër këmi do nëp këmo gayik aw̃en w̃en baxo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Ɗamana eni ƴow Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak ɓën, ɓër bax ɓalëkënalind end oxac ɓën, Piyer, andamat bani ƴambërand gë ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën. Ɓarikan and h̃atëgu këni Ɓëŝëwif ɓër law̃ënëgu baɓi Ŝak aŋ Piyer, ga baɓi yëdand, nacëta këɓi ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ata Ɓëŝëwif ɓëŝëxe ɓër w̃a bax end Yesu ɓën sëfëteli këno ɓëte Piyer gër amena andexëm xali lënan këno Barënabas dëŋ gër egi ed ang ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand el.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 And wat këme mëne ani dind na ŝenene aŋ, ang kë sëƴalind ɗal ir Atëfëtan ak, rexëra këmo poyoma Kefas mondako: «Wëj aŝëwif hi këƴ, ɓarikan këƴ liyand ang ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ak, aƴ masinaỹaɗ na ang aŝëwif ak. Do mondake cëŋ këƴ xor eƴëɓi nëỹalind ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën eni ɗiyand ang Ɓëŝëwif ak?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ɓiyi, ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën Ɓëŝëwif ebani, ane gi exe na ɓëw̃endëran ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Anang nang këne mëne ala ar xwëta këŋo Yesu Kërisët an hik ar ŝenene an, ɓari ax gi ex na gayik asëf sëf ko er rek acariya and Moyis in. Ɓiyi ɓëte aw̃a w̃a këne end Kërisët eŋ ene gixëne ɓër ŝenene paɓ gë ekwëta ed xwëta kënëŋone el, ax gi ex na gayik asëf sëf këne er rek acariya and Moyis in. Ala ax gind na ar ŝenene ga xemëna ko etëf ed acariya el.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ɓarikan angëmëne gër ocal od or ŝenene gër Kërisët, hi këne ɓiyi ɓëte ɓëw̃endëran, Kërisët nde këɓo lënanënd eñëŋënax eŋ? Adokiŋ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Angëmëne me ɓakan ecëŋëxët me dind ɓend gër acariya ɓend seɓ këme ɓeŋ, wëno dëŋ kë nëpayand.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Enimin, wëno dëŋ aŝës ŝës këme paɓ gë acariya aŋ me ɗiyaxënënd ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Afika fika këne gë Kërisët,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ax gi ex na wëno kë liyand. Kërisët kë liyand gër ola oram. Do aniyan andam and gërëgako gë eman aŋ këme liyand gë ekwëta ed xwëta këmo Asëñiw̃ ar Kaxanu el, mëŋ ar h̃an ke do yëlaya ko në endam an.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mëŋ ex, axe cena ex na end oyekax or rin ke Kaxanu eŋ. Enimin kido ga sëf këne acariya aŋ fo hixën këne ɓër ŝenene, awa mama fo ŝës ko Kërisët.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.