Gálatas 1

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wëno Pol këŋun ỹëgwënëlind. Faba Kaxanu yata ke me gi parëxanda paɓ gë Yesu Kërisët ir xanin këŋo gër ɓëŝësëk: ax gi ex na paɓ gë ala, ɓëte ax gi ex na ga sana këne ɓela.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Gë ɓëmaỹe ɓënd hi këmi ro ɓëŋ këmun ỹëgwënëlind wën do gë ɗek ɓëmaỹe ɓënd gër ɓamara ɓand Yesu ɓand gër ebar ed Galasi ɓën.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët, axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol, gë oɓetak ol.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Axwën Kërisët w̃ak ŝës ko në end ɓamena ɓandeɓi eɓo dacëtaxën gër aniyan atëmbak and gë okey oko aŋo, ang ỹandi këŋo Kaxanu Faba ireɓi ak,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 mëŋ ar hik gë enjaran end din ir din an! Amen!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Mbaŋ ŝaran ke wëno ang seɓ këno Kaxanu xarak mëŋ sana këŋun paɓ gë oyekax or Kërisët ol do kën sëfënd aỹand ako Atëfëtan acëxe.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Enimin, Atëfëtan acëxe ax gi ex na. Ɓarikan ɓela ex na ɓër këŋun felënd ɓecëxen ga ỹandi këɓi eni nëngwët Atëfëtan and Kërisët aŋ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɓarikan ado ex gido ar enga endam, ba meleka ir xaniwëk gër orën, ƴelik eŋun nangënënd Atëfëtan and fitarëk gë and sëfëtan këmun wëno aŋ, kataleŋo!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ang felëra këmun gër ỹanar ak këmun xënënand wëno gërëgako: angëmëne ala eŋun pelënd Atëfëtan and fitarëk gë and nangën këmun ɓiyi aŋ, kataleŋo!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Do gërëgako ene cëkwënd ɓela nde këme ŝaland ba exe cëkwënd Kaxanu nde? Ba këme ŝaland ene ŋanënd ɓela nde ca? Kido ene ŋan ɓela bame ŝaland, ame gi dona xaɗëp ir Kërisët.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ga re këme ɓëmaỹe, Atëfëtan and nangën këmun aŋo ax gi ex na endeƴ end ɓela.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Yesu Kërisët mëŋ dëŋ nangën ke, ax gi ex na ga sëfëtan ke ala, ɓëte ax gi ex na ga sëƴali ke ala.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Wën enimin, awël wël kën ang bame liyand ak, and ɓayi bame gër cale ind ɓiyi Ɓëŝëwif aŋ? Wëno baɓi rixërand wa gë oỹeỹ osëm ɓërëw̃ak end Kërisët ɓën, ɓër Amara and Kaxanu ɓën. Mo calara bamëni ŝalarand mëni ɗaw̃ ɓën ɗek.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 And ɓayi bame gër cale ind ɓiyi Ɓëŝëwif aŋ, wëno nëmëca baɓi ɓënd anjex andam ɓëŋ gër epëɓ ed ɓapela ɓand sëƴali kënëɓo ɓëxarëk ɓëreɓi ɓaŋ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ɓarikan yatir fed këmi gë ar fit ke elod gër acël and nëma an, aw̃ac w̃ac ke gë oyekax orexëm ol.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Anangën nangën ke Asëñiw̃ arexëm an mëni tëfëtanaxënënd endexëm eŋ ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën. Ata ga xucak eŋo, wëno ame ƴe ex na ɗe mo mëkara ala.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ɓëte ame ƴe ex na gër oparëxanda oñanar ƴaŋ gër Yerusalem. Ɓarikan ƴe këme ŝëw̃ gër ebar ed Arabi ɗamana ɓakaxanëgu këme gër Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 And xucak ɓëniy ɓëtas aŋ fo ƴexën këme ƴaŋ gër Yerusalem mi nangër gë Kefas. Ata xeyërax ke ɓakey epëxw gë ɓanjo gër ndeɓën.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ɓari parëxanda iŝëxe ami watër bana angëmëne ax gi ex na Ŝak, ar acël amat gë Axwën Yesu an.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 End këmun felënd eŋo, Kaxanu anang nang ko mëne ɗal ex, ame nëgwëŝënd na.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ga xucak eŋo, ƴe këme ɓëte gër owar or Siri do gë Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Xarak, ala axe nang bana amëd aŋo (gër ɓamara ɓand ɓërëw̃ak end Kërisët gër ebar ed Yude).
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Awël fo bani wëlënd mëne ar baɓi rixërand an anëka nëngwëta ko. Gërëgako mëŋ këɓi nangëndërand ɓela ɓën ekwëta ed Kërisët ed baxo xemënand exo ɗaw̃ el.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Do në endam bano ŝëkwaxënënd Kaxanu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.