Gálatas 1
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Wëno Pol këŋun ỹëgwënëlind. Faba Kaxanu yata ke me gi parëxanda paɓ gë Yesu Kërisët ir xanin këŋo gër ɓëŝësëk: ax gi ex na paɓ gë ala, ɓëte ax gi ex na ga sana këne ɓela.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Gë ɓëmaỹe ɓënd hi këmi ro ɓëŋ këmun ỹëgwënëlind wën do gë ɗek ɓëmaỹe ɓënd gër ɓamara ɓand Yesu ɓand gër ebar ed Galasi ɓën.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët, axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol, gë oɓetak ol.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Axwën Kërisët w̃ak ŝës ko në end ɓamena ɓandeɓi eɓo dacëtaxën gër aniyan atëmbak and gë okey oko aŋo, ang ỹandi këŋo Kaxanu Faba ireɓi ak,
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 mëŋ ar hik gë enjaran end din ir din an! Amen!
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Mbaŋ ŝaran ke wëno ang seɓ këno Kaxanu xarak mëŋ sana këŋun paɓ gë oyekax or Kërisët ol do kën sëfënd aỹand ako Atëfëtan acëxe.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Enimin, Atëfëtan acëxe ax gi ex na. Ɓarikan ɓela ex na ɓër këŋun felënd ɓecëxen ga ỹandi këɓi eni nëngwët Atëfëtan and Kërisët aŋ.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ɓarikan ado ex gido ar enga endam, ba meleka ir xaniwëk gër orën, ƴelik eŋun nangënënd Atëfëtan and fitarëk gë and sëfëtan këmun wëno aŋ, kataleŋo!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ang felëra këmun gër ỹanar ak këmun xënënand wëno gërëgako: angëmëne ala eŋun pelënd Atëfëtan and fitarëk gë and nangën këmun ɓiyi aŋ, kataleŋo!
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Do gërëgako ene cëkwënd ɓela nde këme ŝaland ba exe cëkwënd Kaxanu nde? Ba këme ŝaland ene ŋanënd ɓela nde ca? Kido ene ŋan ɓela bame ŝaland, ame gi dona xaɗëp ir Kërisët.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ga re këme ɓëmaỹe, Atëfëtan and nangën këmun aŋo ax gi ex na endeƴ end ɓela.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Yesu Kërisët mëŋ dëŋ nangën ke, ax gi ex na ga sëfëtan ke ala, ɓëte ax gi ex na ga sëƴali ke ala.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Wën enimin, awël wël kën ang bame liyand ak, and ɓayi bame gër cale ind ɓiyi Ɓëŝëwif aŋ? Wëno baɓi rixërand wa gë oỹeỹ osëm ɓërëw̃ak end Kërisët ɓën, ɓër Amara and Kaxanu ɓën. Mo calara bamëni ŝalarand mëni ɗaw̃ ɓën ɗek.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 And ɓayi bame gër cale ind ɓiyi Ɓëŝëwif aŋ, wëno nëmëca baɓi ɓënd anjex andam ɓëŋ gër epëɓ ed ɓapela ɓand sëƴali kënëɓo ɓëxarëk ɓëreɓi ɓaŋ.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɓarikan yatir fed këmi gë ar fit ke elod gër acël and nëma an, aw̃ac w̃ac ke gë oyekax orexëm ol.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Anangën nangën ke Asëñiw̃ arexëm an mëni tëfëtanaxënënd endexëm eŋ ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën. Ata ga xucak eŋo, wëno ame ƴe ex na ɗe mo mëkara ala.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Ɓëte ame ƴe ex na gër oparëxanda oñanar ƴaŋ gër Yerusalem. Ɓarikan ƴe këme ŝëw̃ gër ebar ed Arabi ɗamana ɓakaxanëgu këme gër Damas.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 And xucak ɓëniy ɓëtas aŋ fo ƴexën këme ƴaŋ gër Yerusalem mi nangër gë Kefas. Ata xeyërax ke ɓakey epëxw gë ɓanjo gër ndeɓën.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ɓari parëxanda iŝëxe ami watër bana angëmëne ax gi ex na Ŝak, ar acël amat gë Axwën Yesu an.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 End këmun felënd eŋo, Kaxanu anang nang ko mëne ɗal ex, ame nëgwëŝënd na.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ga xucak eŋo, ƴe këme ɓëte gër owar or Siri do gë Silisi.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Xarak, ala axe nang bana amëd aŋo (gër ɓamara ɓand ɓërëw̃ak end Kërisët gër ebar ed Yude).
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Awël fo bani wëlënd mëne ar baɓi rixërand an anëka nëngwëta ko. Gërëgako mëŋ këɓi nangëndërand ɓela ɓën ekwëta ed Kërisët ed baxo xemënand exo ɗaw̃ el.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Do në endam bano ŝëkwaxënënd Kaxanu.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.