Filipenses 3
Oniyan (BSC) vs VC
1 Gërëgako ɓëmaỹe, nëngandërayindëleŋun ga hi kën ako ɓër Axwën. Gayikako apexa andewën ex, wëno cëŋ axe këñënd na mun ñëgwënëlind ɓeŋo fo ɓeŋo fo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Titinalindënëɓi oɗaŋët ok, ɓër ax tëƴalind na ŝenene end Kaxanu ɓën. Titinalindënëɓi ga këni sëƴalind mëne afo enun kac en pexaxën.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Enimin ɓiyi ɓër këne ŝalende gë panga ind Angoc and Kaxanu do këɓo nëngandërand ga ɓar këne gë Yesu Kërisët hi këne ɓër xac kënëɓi enim ɓën. Ane kwëta ex na ɓend ɓela ɓeŋ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Egel wëno, axor xor dome me kwëta ɓend ola oram ɓeŋ. Awa angëmëne ɓela ex na ɓër kë yëland mëne ɓën aỹap ỹap këɓi eni kwëtand ɓend ola oreɓën ɓeŋ, wëno wa ỹap doxe nëmëc.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Wëno gër enëng end Ɓëyisërayel rëw̃ këne do xac këne yatir sëk ke ɓakey ɓanjongëɓatas. Ɓëxarëk ɓëram ɓën ɓërandëw̃ëra and Beŋëŝame hi këni. Ata Aŝëwif ar rëw̃ këno Ɓëŝëwif dëŋ hi këme, and raf këme aŋ hi këme fariseŋ do bame sëfënd acariya and Moyis aŋ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 End eɓalëkënali ed ɓend cale cëŋ, hi bame arixëra ar Amara, do end or ŝenene or kë yëlënd acariya ol cëŋ, hi bame gë end këne nëp këm.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ɓarikan ga xwëta këmo Kërisët, ɓeɓër bame yëland ofëcak oram ex ɓën ax bo ex na ga ke xëɓënanënd.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Enimin, enang or nang këmo Yesu Kërisët, Axwën aram el, xucak gë ɓeỹ ɓën ɗek. Në endexëm seɓaxën këme ekëɓënan ɓeỹ ɗek el, xali këme watënd ang ɓeɓuyaraxik fo mëŋ këmi w̃ëndëraxën gë Kërisët.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Ga ɓar këmi gë mëŋ, hixën këme ar ŝenene. Awa or ŝenene olo, Kaxanu yël ke gayik axwëta xwëta këmo Kërisët. Ax gi ex na or ŝenene or xamën këme gë andam gër etëf ed acariya and Moyis.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Awa gërëgako, er xurik exe ɓal in ex monang nëmëc Kërisët mëne ngëŋ me nang anëkëra and gë panga ind xanin këŋo gër ecës iŋ, do gë toro indexëm iŋ. Iyo aỹandi ỹandi ke mi ɓar gër ecës,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 do angëmëne awënd wëndëk me kani gër ecës.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ax gi ex na ɗe anëka ŝot këme eŋo ba anëka h̃atën këme ow̃ënëk ol. Ɓarikan gër ocal ɓayi këme me ɗëkayaxën gayikako wëno ɓëte Yesu Kërisët lëkaya ke.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ɓëmaỹe endam eŋ cëŋ, ame yëland na mëne anëka lëkaya këme ow̃ënëk ol. Ɓarikan ekëɓënënaxik emat këme rind: me paɓaxën aye er këme ŝaland me ɗëkaya in, ame nëkonand na gand epoƴ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ahër këme hërënd me ŋataxën gër ed kë sëlënd okaŝër, me cotaxën acosa and ke w̃acelind Kaxanu ƴaŋ gër orën paɓ gë Yesu Kërisët aŋ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Awa ɓiyi ɓër w̃ën këne ɓën, yëlarandëne mondako. Do angëmëne gër eŋo anjëlan andewën aŋ afitar fitarëk, Kaxanu aw̃asin këŋun w̃asin er ex in.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ɓarikan fo, ɓayine ga këne sëfënde andamat er sëƴa këne gër Atëfëtan in.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ɓëmaỹe, tëfëtelindëne wëno do nëkonindënëɓi ɓër kë liyand ang w̃asin këmun ak ɓën.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Gayikwa ɓëranjëm kë liyand ang ɓërangoỹëra and Kërisët fo, mëŋ ar ŝësëk gër kërëwa an.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Aniyan andeɓën aŋ gër enemi kë h̃ata gayik ɓën aɓi pedënd na ɓeñëŋënax ɓend këni rind ɓeŋ, aɓi ɓalënd na ado gë tëkër ak end Kaxanu eŋ, enjaran endeɓën eŋ ex gër ɓeɓër doɓi ŝëfënan fo, do ɓend gër ngwën ro fo këɓi ɓalënd.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ɓiyi cëŋ, ɓër xwën këɓo owun or gër orën hi këne. Fën ko xaniw Axwën Yesu Kërisët, afexën areɓi an, mëŋ ar kënëŋo ŝëninde an.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Mëŋ kë nëngwët ɓeman ɓendeɓi ɓend sitarak ɓeŋ gë panga ind ko wunaxën gër ɓeỹ ɗek iŋ ex gixën ang eman end gë enjaran endexëm ak.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.