Filipenses 2

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa angëmëne wën axemëndër kën xemëndërënd ga ɓar kën gër Kërisët, angëmëne gë eɓalër edewën el arëcar kën rëcarënd, angëmëne Angoc and Kaxanu aŋ ayël këŋun yëlënd angwëlëra aŋ gër amara andewën do angëmëne gër ow̃ëkw orewën axaỹënan do gë eteɓandër exëna,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ɗiyayindën mondako ene ɓaŝënaxën onënga ol. Pëniyindëleŋun ɓeỹ ɓën andamat do cotin eɓalër eɓat, onden omat, anjëlan amat gër ow̃ëkw orewën.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ɓanayindën do nëkonindënëɓi ɓëcandaw̃ ɓëŋ ang ɓër xwuca këŋun ekëɓën fo. Ỹoweỹ këren dind na gë ambañëra, ɓëte ỹoweỹ këren dind na gë ndafënan.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ala kala ɓalindëleŋo end ɓoŝandaw̃ eŋ, këreŋo ɓalënd na ɓend gaf irexëm fo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ang hi kën ak, ɓanjëlan ɓandewën ɓaŋ gindëlex ang ɓand Yesu Kërisët ak:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ado ga hi këni ola oɓat gë Kaxanu,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɓarikan mëŋ dëŋ seɓayak ɗek er hi ko in
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Gë andexëm ɓana baxo xali w̃a ko exo cës,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gayikwa mondako ri ko,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 eni poxixënënd ɗek ɓela ɓën gër lëngw irexëm do eni ɗuwaxënënd ow̃ac or Yesu
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Do ala kala gë eyeƴan end enëng endexëm el,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gayiyako din këne wëlënënd, wëlënindëne nëmëc gërëgako nand këne watërënde na, ax gi ex na nand ɓayik ane watërënde na fo. Awa canayayindëlex gër ola orewën mëne afex fex kën gë epëɓ el, do gë eyëda ed Kaxanu el.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kaxanu këŋun yëlënd oñandi ok do gë ojaw̃ od en dixënënd ɓend h̃an ko mëŋ ɓeŋ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Diyindën er hik yo gë odendëran këm, gë ecampëre këm.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ata kën hi ɓër gë end kënëɓi nëp këm do ɓëw̃ënëk, oɓaŝ or Kaxanu or ŝenene, en watixënënd ang ow̃al fo mërëxand ir ɓela ɓësëmbak, do ɓëỹëŋënax ɓër gër ngwën ro
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ga hi kën ako ɓëw̃ëlaya ɓër eyeƴan ed kë yëlënd aniyan ɓën. Paɓ gë eŋo ke nëngandëraɗ yatir ko ɓakaw Kërisët, gayik awati kë wati kerët mëne gë andiyen and këmo rinënd Kaxanu aŋ ax gi ex na and gë ofëcak këm.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ekwëta ed xwëta këno wën Kërisët el ang eŝeɓëceɓ ir këni xoŝënd në ŝaɗaxa ir këno rinënd Kaxanu fo ex. Do ado ex gido alaw̃ këne law̃, aɓaŝ fo ɓaŝ dome oŝat oram oŋ gër ŝaɗaxa irewën, awa mbaŋ ke nëngandëraɗ andamat gë wën ɗek ak.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Wën ɓëte nëngandëraleŋun mondako fo, do nëngandëraleŋun andamat gë wëno.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Yëla këme ga ɓar këne gër Axwën Yesu, alaw̃ënëli këmo law̃ënëli aỹand Timote gër ndewën. Do and ko ɓakaw aŋ exe kemënati wëno ɓëte gë ɓenjekax ɓendewën ɓend ke sëfëtanati ɓeŋ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Gayikwa gaɓatak ax gi ex na ar hi këmi anjëlan amat, ar këŋun rendërand endewën eŋ gë emëkw epeŝax.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ɗek ɓër ɓayik ɓën ɓendeɓën fo këɓi ɓalënd, ax gi ex na ɓend Yesu Kërisët ɓeŋ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ɓarikan mëŋ Timote, wën dëŋ aye nang kën ang w̃ëlaya ko ŝenene ola orexëm ak. Ariyeni riyeni këni gë wëno ang itox ind këŋo rëcarand sëm fo, ang xaɗëp fo, gër epëmëra ed Atëfëtan.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Awa yëla këme mëne alaw̃ënëli këmo law̃ënëli gër ndewën sam exe pëni aye endam eŋ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ado aye nang këme ga xwëta këmo ako Axwën mëne wëno dëŋ gogo këmun nëngali.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Yëla këme gërëgako mëne aỹap ỹapëk exo maỹili Epafërodit, aɓaỹe iram, ar xel këmi andiyen amat an, ariyenin ar xet këmi gër emer an, parëxanda ir law̃ënëgu bano exe mëlandëraw ɓeỹ in.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ga h̃an këŋun mbaŋ wën ɗek ŝëmuraxën baŋo ga wëlëx kën mëne aŝëxwëra ŝëxwëra baxo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ata mbaŋ ŝëxwëra baxo xali ɗam gër ecës, ɓarikan Kaxanu axaỹënan xaỹënan këŋo endexëm eŋ. Gë wëno ak xaỹënan këŋo këdi ke ŝëmura kaŝ-kaŝ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Mëŋ felaxënëli këmo exo ɓakali aỹand, eŋun nëngandëraxën and këno wat aŋ, do wëno exe ƴema tëkër emëkw el.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Awa kacayiɗëno gë onënga fo, aɓaỹe irewën ex gër Axwën. Pëɓindënëɓi ɓela ɓër ang mëŋ ak ɓën.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Në end andiyen and Kërisët eŋ yëla ko exo cës. Ecës el fece këŋo exe dëcaraxën gër ed hi bax ene dëcara wën na.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.