Filipenses 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Awa angëmëne wën axemëndër kën xemëndërënd ga ɓar kën gër Kërisët, angëmëne gë eɓalër edewën el arëcar kën rëcarënd, angëmëne Angoc and Kaxanu aŋ ayël këŋun yëlënd angwëlëra aŋ gër amara andewën do angëmëne gër ow̃ëkw orewën axaỹënan do gë eteɓandër exëna,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ɗiyayindën mondako ene ɓaŝënaxën onënga ol. Pëniyindëleŋun ɓeỹ ɓën andamat do cotin eɓalër eɓat, onden omat, anjëlan amat gër ow̃ëkw orewën.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ɓanayindën do nëkonindënëɓi ɓëcandaw̃ ɓëŋ ang ɓër xwuca këŋun ekëɓën fo. Ỹoweỹ këren dind na gë ambañëra, ɓëte ỹoweỹ këren dind na gë ndafënan.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ala kala ɓalindëleŋo end ɓoŝandaw̃ eŋ, këreŋo ɓalënd na ɓend gaf irexëm fo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ang hi kën ak, ɓanjëlan ɓandewën ɓaŋ gindëlex ang ɓand Yesu Kërisët ak:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ado ga hi këni ola oɓat gë Kaxanu,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ɓarikan mëŋ dëŋ seɓayak ɗek er hi ko in
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Gë andexëm ɓana baxo xali w̃a ko exo cës,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gayikwa mondako ri ko,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eni poxixënënd ɗek ɓela ɓën gër lëngw irexëm do eni ɗuwaxënënd ow̃ac or Yesu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Do ala kala gë eyeƴan end enëng endexëm el,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gayiyako din këne wëlënënd, wëlënindëne nëmëc gërëgako nand këne watërënde na, ax gi ex na nand ɓayik ane watërënde na fo. Awa canayayindëlex gër ola orewën mëne afex fex kën gë epëɓ el, do gë eyëda ed Kaxanu el.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kaxanu këŋun yëlënd oñandi ok do gë ojaw̃ od en dixënënd ɓend h̃an ko mëŋ ɓeŋ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Diyindën er hik yo gë odendëran këm, gë ecampëre këm.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ata kën hi ɓër gë end kënëɓi nëp këm do ɓëw̃ënëk, oɓaŝ or Kaxanu or ŝenene, en watixënënd ang ow̃al fo mërëxand ir ɓela ɓësëmbak, do ɓëỹëŋënax ɓër gër ngwën ro
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 ga hi kën ako ɓëw̃ëlaya ɓër eyeƴan ed kë yëlënd aniyan ɓën. Paɓ gë eŋo ke nëngandëraɗ yatir ko ɓakaw Kërisët, gayik awati kë wati kerët mëne gë andiyen and këmo rinënd Kaxanu aŋ ax gi ex na and gë ofëcak këm.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ekwëta ed xwëta këno wën Kërisët el ang eŝeɓëceɓ ir këni xoŝënd në ŝaɗaxa ir këno rinënd Kaxanu fo ex. Do ado ex gido alaw̃ këne law̃, aɓaŝ fo ɓaŝ dome oŝat oram oŋ gër ŝaɗaxa irewën, awa mbaŋ ke nëngandëraɗ andamat gë wën ɗek ak.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Wën ɓëte nëngandëraleŋun mondako fo, do nëngandëraleŋun andamat gë wëno.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Yëla këme ga ɓar këne gër Axwën Yesu, alaw̃ënëli këmo law̃ënëli aỹand Timote gër ndewën. Do and ko ɓakaw aŋ exe kemënati wëno ɓëte gë ɓenjekax ɓendewën ɓend ke sëfëtanati ɓeŋ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Gayikwa gaɓatak ax gi ex na ar hi këmi anjëlan amat, ar këŋun rendërand endewën eŋ gë emëkw epeŝax.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ɗek ɓër ɓayik ɓën ɓendeɓën fo këɓi ɓalënd, ax gi ex na ɓend Yesu Kërisët ɓeŋ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɓarikan mëŋ Timote, wën dëŋ aye nang kën ang w̃ëlaya ko ŝenene ola orexëm ak. Ariyeni riyeni këni gë wëno ang itox ind këŋo rëcarand sëm fo, ang xaɗëp fo, gër epëmëra ed Atëfëtan.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Awa yëla këme mëne alaw̃ënëli këmo law̃ënëli gër ndewën sam exe pëni aye endam eŋ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ado aye nang këme ga xwëta këmo ako Axwën mëne wëno dëŋ gogo këmun nëngali.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Yëla këme gërëgako mëne aỹap ỹapëk exo maỹili Epafërodit, aɓaỹe iram, ar xel këmi andiyen amat an, ariyenin ar xet këmi gër emer an, parëxanda ir law̃ënëgu bano exe mëlandëraw ɓeỹ in.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ga h̃an këŋun mbaŋ wën ɗek ŝëmuraxën baŋo ga wëlëx kën mëne aŝëxwëra ŝëxwëra baxo.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ata mbaŋ ŝëxwëra baxo xali ɗam gër ecës, ɓarikan Kaxanu axaỹënan xaỹënan këŋo endexëm eŋ. Gë wëno ak xaỹënan këŋo këdi ke ŝëmura kaŝ-kaŝ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mëŋ felaxënëli këmo exo ɓakali aỹand, eŋun nëngandëraxën and këno wat aŋ, do wëno exe ƴema tëkër emëkw el.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Awa kacayiɗëno gë onënga fo, aɓaỹe irewën ex gër Axwën. Pëɓindënëɓi ɓela ɓër ang mëŋ ak ɓën.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Në end andiyen and Kërisët eŋ yëla ko exo cës. Ecës el fece këŋo exe dëcaraxën gër ed hi bax ene dëcara wën na.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.