Filipenses 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa angëmëne wën axemëndër kën xemëndërënd ga ɓar kën gër Kërisët, angëmëne gë eɓalër edewën el arëcar kën rëcarënd, angëmëne Angoc and Kaxanu aŋ ayël këŋun yëlënd angwëlëra aŋ gër amara andewën do angëmëne gër ow̃ëkw orewën axaỹënan do gë eteɓandër exëna,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ɗiyayindën mondako ene ɓaŝënaxën onënga ol. Pëniyindëleŋun ɓeỹ ɓën andamat do cotin eɓalër eɓat, onden omat, anjëlan amat gër ow̃ëkw orewën.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ɓanayindën do nëkonindënëɓi ɓëcandaw̃ ɓëŋ ang ɓër xwuca këŋun ekëɓën fo. Ỹoweỹ këren dind na gë ambañëra, ɓëte ỹoweỹ këren dind na gë ndafënan.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ala kala ɓalindëleŋo end ɓoŝandaw̃ eŋ, këreŋo ɓalënd na ɓend gaf irexëm fo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ang hi kën ak, ɓanjëlan ɓandewën ɓaŋ gindëlex ang ɓand Yesu Kërisët ak:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ado ga hi këni ola oɓat gë Kaxanu,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ɓarikan mëŋ dëŋ seɓayak ɗek er hi ko in
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Gë andexëm ɓana baxo xali w̃a ko exo cës,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gayikwa mondako ri ko,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 eni poxixënënd ɗek ɓela ɓën gër lëngw irexëm do eni ɗuwaxënënd ow̃ac or Yesu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Do ala kala gë eyeƴan end enëng endexëm el,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gayiyako din këne wëlënënd, wëlënindëne nëmëc gërëgako nand këne watërënde na, ax gi ex na nand ɓayik ane watërënde na fo. Awa canayayindëlex gër ola orewën mëne afex fex kën gë epëɓ el, do gë eyëda ed Kaxanu el.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kaxanu këŋun yëlënd oñandi ok do gë ojaw̃ od en dixënënd ɓend h̃an ko mëŋ ɓeŋ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Diyindën er hik yo gë odendëran këm, gë ecampëre këm.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ata kën hi ɓër gë end kënëɓi nëp këm do ɓëw̃ënëk, oɓaŝ or Kaxanu or ŝenene, en watixënënd ang ow̃al fo mërëxand ir ɓela ɓësëmbak, do ɓëỹëŋënax ɓër gër ngwën ro
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ga hi kën ako ɓëw̃ëlaya ɓër eyeƴan ed kë yëlënd aniyan ɓën. Paɓ gë eŋo ke nëngandëraɗ yatir ko ɓakaw Kërisët, gayik awati kë wati kerët mëne gë andiyen and këmo rinënd Kaxanu aŋ ax gi ex na and gë ofëcak këm.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ekwëta ed xwëta këno wën Kërisët el ang eŝeɓëceɓ ir këni xoŝënd në ŝaɗaxa ir këno rinënd Kaxanu fo ex. Do ado ex gido alaw̃ këne law̃, aɓaŝ fo ɓaŝ dome oŝat oram oŋ gër ŝaɗaxa irewën, awa mbaŋ ke nëngandëraɗ andamat gë wën ɗek ak.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wën ɓëte nëngandëraleŋun mondako fo, do nëngandëraleŋun andamat gë wëno.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Yëla këme ga ɓar këne gër Axwën Yesu, alaw̃ënëli këmo law̃ënëli aỹand Timote gër ndewën. Do and ko ɓakaw aŋ exe kemënati wëno ɓëte gë ɓenjekax ɓendewën ɓend ke sëfëtanati ɓeŋ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Gayikwa gaɓatak ax gi ex na ar hi këmi anjëlan amat, ar këŋun rendërand endewën eŋ gë emëkw epeŝax.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ɗek ɓër ɓayik ɓën ɓendeɓën fo këɓi ɓalënd, ax gi ex na ɓend Yesu Kërisët ɓeŋ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ɓarikan mëŋ Timote, wën dëŋ aye nang kën ang w̃ëlaya ko ŝenene ola orexëm ak. Ariyeni riyeni këni gë wëno ang itox ind këŋo rëcarand sëm fo, ang xaɗëp fo, gër epëmëra ed Atëfëtan.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Awa yëla këme mëne alaw̃ënëli këmo law̃ënëli gër ndewën sam exe pëni aye endam eŋ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ado aye nang këme ga xwëta këmo ako Axwën mëne wëno dëŋ gogo këmun nëngali.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Yëla këme gërëgako mëne aỹap ỹapëk exo maỹili Epafërodit, aɓaỹe iram, ar xel këmi andiyen amat an, ariyenin ar xet këmi gër emer an, parëxanda ir law̃ënëgu bano exe mëlandëraw ɓeỹ in.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ga h̃an këŋun mbaŋ wën ɗek ŝëmuraxën baŋo ga wëlëx kën mëne aŝëxwëra ŝëxwëra baxo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ata mbaŋ ŝëxwëra baxo xali ɗam gër ecës, ɓarikan Kaxanu axaỹënan xaỹënan këŋo endexëm eŋ. Gë wëno ak xaỹënan këŋo këdi ke ŝëmura kaŝ-kaŝ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mëŋ felaxënëli këmo exo ɓakali aỹand, eŋun nëngandëraxën and këno wat aŋ, do wëno exe ƴema tëkër emëkw el.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Awa kacayiɗëno gë onënga fo, aɓaỹe irewën ex gër Axwën. Pëɓindënëɓi ɓela ɓër ang mëŋ ak ɓën.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Në end andiyen and Kërisët eŋ yëla ko exo cës. Ecës el fece këŋo exe dëcaraxën gër ed hi bax ene dëcara wën na.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.