Filipenses 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wëno Pol do gë Timote, okaɗëp od Yesu Kërisët ok, këŋun ỹëgwënëlind wën ɗek ɓëw̃ënëk ɓër Kërisët ɓër ex gër Angol and Filip ɓën, gë ɓëlëngw ɓën do gë ojakër od gër Amara andewën ok.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët Axwën, areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand këmun xwita yo.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Aŝalën këmun ŝalenënd wën ɗek, do nand këme ŝalend yo gë onënga fo këme ŝalend.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Mondako këmun ŝalenënd gayik wën ke rëcarand gër andiyen and epemëra ed Atëfëtan, elod yatir w̃a kën xali gërëgako.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aye fëni ke mëne Kaxanu, mëŋ ar ỹanak andiyen anjekax aŋo gër ola orewën an, asëf ko sëf xali exo ŋata gë akey and ko ɓakaw Yesu Kërisët ɓaŋ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Aỹap ỹapëk mun yëlanënd wën ɗek mondako gayik gë emëkw edam el ɗek ke ɓalënd endewën eŋ. Hi këme ar fokëra këno, hi këme gër eyakan ed Atëfëtan eɓi kemënaxën ɓela ɓën, wën gë wëno oyekax oɓat ɓar këɓo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Enimin, Kaxanu ex sede iram in mëne gë emëkw edam el ɗek h̃an këmun, ang h̃an këŋun Yesu Kërisët ak.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Er këmun xaranënd and këme ŝalerand aŋ, aŋana andewën aŋ ex ɓaŝërënd xali en nangëra do eŋun pënind ŝenene ɓeỹ ɓën ɗek.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ata fo kën ỹana en nangënd epitëndër ed er xëɓënëk el, en gixën ɓër ɗal, ɓër gë end kënëɓi nëp këm, xali yatir ko ɓakaw Kërisët.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Or ŝenene or yël këŋun Yesu Kërisët ol, aŝanaya kë ŝanaye aye gër ola orewën eno cëkwaxënënd do eno ɗuwaxënënd Kaxanu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ɓëmaỹe, aỹandi ỹandi ke en nang mëne er hi ke ijo in, wëlixënëk kaŝ-kaŝ Atëfëtan aŋ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Enimin, ɗek ocoroɗa od kë nëkonand eyang ed gofërëner ok do gë ɓela ɓën ɗek beɓët ir ex yo, anang nang këni mëne në end andiyen and Kërisët fokëraxën këne.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ado ga fokëra këne, xemënaxën këni ɓëmaỹe ɓëndanjëm gër ekwëta ed Axwën. Në eŋo yëxwëra këni kaŝ-kaŝ epemëra ed eyeƴan ed Kaxanu el gë anjiỹ këm.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ɓërëmar cëŋ, ɗal ex gë oƴakëraxi do anjëlan and ene bañëreli këni femënd end Kërisët eŋ. Ɓarikan ɓëŝëxen ɓën këni femërand gë anjëlan anjekax.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ɓëjo ex ngëŋ ɓër h̃an ke ɓën, ga fëni këɓi mëne Kaxanu xwët ke ro me gi sede ir Atëfëtan and Yesu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Xarak ɓër kë reƴarand end Kërisët gë oñandi od eni wëli ɓën, anjëlan andeɓën aŋ ax ye ex na. Er këni ŝaland me toro nëmëc gër ed fokëra këne ro.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Angëmëne end Kërisët eŋ gë anjëlan añëŋënax këni sëfëtërand ba gë ɗal dëŋ, axe ɓal ex na! Gër ga hik yo wëno në nëngandëraxe, do anëngandëra ke nëngandëra ɓëte.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Aye nang këme mëne gër ga ŝenarak yo endeƴ eŋo, wëno afex këme fex gayik wën aŝalen këne ŝalenënd, do arëca ke rëca Angoc and Yesu Kërisët aŋ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ɓarikan er këme ŝënind gë enëkan in, er këme yarënd in, gë emëkw el ɗek xwëta këme mëne gërëgako ang din ir din ak, enjaran end Kërisët eŋ aŝanaya kë ŝanaya gër eman endam, ɓayi këme aɓëngw nde ba law̃ këne nde. Angëmëne mondako ex, ỹoweỹ axe cëfënan na.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Wëno cëŋ Kërisët ex aniyan andam aŋ do ecës el ofëcak oram ex.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ɓarikan angëmëne aye yek me ɓayi ga këme liyand me tëfaxën andiyen andam gër ɓeki ɓeŋo end këme sana eŋ, ame nang ex na.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Oñand oki ke nëỹalirand gër onden: ɓandëmar aỹandi ke ỹandind me cës mëŋ këme ƴe gër ed exo Kërisët. Ata wëno eŋo ỹëmbëk exe yexënan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ɓarikan në endewën na, ɓayileme ga këme liyand saxëk.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ado endeƴ eŋo end fëni ke dëŋ ex, anang nang këme mëne aɓayi këme ɓayi aɓëngw mun kemënaxënënd wën ɗek, en cotaxën nëmëc ekwëta el do eŋun nëngandëraxënënd.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Aɓakali këme ɓakali gër ndewën mëŋ këŋun ỹana eŋun nëngandërand din end Yesu Kërisët eŋ sam ene watënd gaŝëxe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ɓarikan fo eŋo këmun seɓënanënd: ɗiyayindën ang rek Atëfëtan and Kërisët and sëƴali kënun ak. Angëmëne anëngali nëngali këmun, amun nëngali ex na, wëlindëleme ga këni rend mëne axemëna xemëna kën gër angwëlëra, gë emëkw eɓat kën xaxërënd ex ñañ ekwëta ed kë yëlënd Atëfëtan el.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ɓër këŋun w̃erelind ɓën, kërenëɓi teɓ na enun dëgënën ojomb ok. Angëmëne mondako ri kën, ata kë hi nanganëme ir mëne ɓën ɓër nambërak exëni do mëne gër ndewën nanganëme ir anëka fex kën ex gër Kaxanu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Enimin, end Kërisët eŋ, Kaxanu wa yël këŋun oyekax xarak ax gi ex na eno kwëta fo, ɓarikan en torond në endexëm ɓëte.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Eyo axaxër kën xaxërënd ang bane watënd ga këme xaxër ak, do gërëgako awël kën wël ɓëte ga këni yeƴan mëne gër okaxër oŋo ɓayi këme.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.