Filipenses 1

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wëno Pol do gë Timote, okaɗëp od Yesu Kërisët ok, këŋun ỹëgwënëlind wën ɗek ɓëw̃ënëk ɓër Kërisët ɓër ex gër Angol and Filip ɓën, gë ɓëlëngw ɓën do gë ojakër od gër Amara andewën ok.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët Axwën, areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand këmun xwita yo.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Aŝalën këmun ŝalenënd wën ɗek, do nand këme ŝalend yo gë onënga fo këme ŝalend.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Mondako këmun ŝalenënd gayik wën ke rëcarand gër andiyen and epemëra ed Atëfëtan, elod yatir w̃a kën xali gërëgako.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aye fëni ke mëne Kaxanu, mëŋ ar ỹanak andiyen anjekax aŋo gër ola orewën an, asëf ko sëf xali exo ŋata gë akey and ko ɓakaw Yesu Kërisët ɓaŋ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Aỹap ỹapëk mun yëlanënd wën ɗek mondako gayik gë emëkw edam el ɗek ke ɓalënd endewën eŋ. Hi këme ar fokëra këno, hi këme gër eyakan ed Atëfëtan eɓi kemënaxën ɓela ɓën, wën gë wëno oyekax oɓat ɓar këɓo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Enimin, Kaxanu ex sede iram in mëne gë emëkw edam el ɗek h̃an këmun, ang h̃an këŋun Yesu Kërisët ak.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Er këmun xaranënd and këme ŝalerand aŋ, aŋana andewën aŋ ex ɓaŝërënd xali en nangëra do eŋun pënind ŝenene ɓeỹ ɓën ɗek.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ata fo kën ỹana en nangënd epitëndër ed er xëɓënëk el, en gixën ɓër ɗal, ɓër gë end kënëɓi nëp këm, xali yatir ko ɓakaw Kërisët.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Or ŝenene or yël këŋun Yesu Kërisët ol, aŝanaya kë ŝanaye aye gër ola orewën eno cëkwaxënënd do eno ɗuwaxënënd Kaxanu.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɓëmaỹe, aỹandi ỹandi ke en nang mëne er hi ke ijo in, wëlixënëk kaŝ-kaŝ Atëfëtan aŋ.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Enimin, ɗek ocoroɗa od kë nëkonand eyang ed gofërëner ok do gë ɓela ɓën ɗek beɓët ir ex yo, anang nang këni mëne në end andiyen and Kërisët fokëraxën këne.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ado ga fokëra këne, xemënaxën këni ɓëmaỹe ɓëndanjëm gër ekwëta ed Axwën. Në eŋo yëxwëra këni kaŝ-kaŝ epemëra ed eyeƴan ed Kaxanu el gë anjiỹ këm.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ɓërëmar cëŋ, ɗal ex gë oƴakëraxi do anjëlan and ene bañëreli këni femënd end Kërisët eŋ. Ɓarikan ɓëŝëxen ɓën këni femërand gë anjëlan anjekax.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ɓëjo ex ngëŋ ɓër h̃an ke ɓën, ga fëni këɓi mëne Kaxanu xwët ke ro me gi sede ir Atëfëtan and Yesu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Xarak ɓër kë reƴarand end Kërisët gë oñandi od eni wëli ɓën, anjëlan andeɓën aŋ ax ye ex na. Er këni ŝaland me toro nëmëc gër ed fokëra këne ro.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Angëmëne end Kërisët eŋ gë anjëlan añëŋënax këni sëfëtërand ba gë ɗal dëŋ, axe ɓal ex na! Gër ga hik yo wëno në nëngandëraxe, do anëngandëra ke nëngandëra ɓëte.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Aye nang këme mëne gër ga ŝenarak yo endeƴ eŋo, wëno afex këme fex gayik wën aŝalen këne ŝalenënd, do arëca ke rëca Angoc and Yesu Kërisët aŋ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ɓarikan er këme ŝënind gë enëkan in, er këme yarënd in, gë emëkw el ɗek xwëta këme mëne gërëgako ang din ir din ak, enjaran end Kërisët eŋ aŝanaya kë ŝanaya gër eman endam, ɓayi këme aɓëngw nde ba law̃ këne nde. Angëmëne mondako ex, ỹoweỹ axe cëfënan na.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Wëno cëŋ Kërisët ex aniyan andam aŋ do ecës el ofëcak oram ex.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ɓarikan angëmëne aye yek me ɓayi ga këme liyand me tëfaxën andiyen andam gër ɓeki ɓeŋo end këme sana eŋ, ame nang ex na.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Oñand oki ke nëỹalirand gër onden: ɓandëmar aỹandi ke ỹandind me cës mëŋ këme ƴe gër ed exo Kërisët. Ata wëno eŋo ỹëmbëk exe yexënan.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ɓarikan në endewën na, ɓayileme ga këme liyand saxëk.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ado endeƴ eŋo end fëni ke dëŋ ex, anang nang këme mëne aɓayi këme ɓayi aɓëngw mun kemënaxënënd wën ɗek, en cotaxën nëmëc ekwëta el do eŋun nëngandëraxënënd.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Aɓakali këme ɓakali gër ndewën mëŋ këŋun ỹana eŋun nëngandërand din end Yesu Kërisët eŋ sam ene watënd gaŝëxe.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ɓarikan fo eŋo këmun seɓënanënd: ɗiyayindën ang rek Atëfëtan and Kërisët and sëƴali kënun ak. Angëmëne anëngali nëngali këmun, amun nëngali ex na, wëlindëleme ga këni rend mëne axemëna xemëna kën gër angwëlëra, gë emëkw eɓat kën xaxërënd ex ñañ ekwëta ed kë yëlënd Atëfëtan el.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ɓër këŋun w̃erelind ɓën, kërenëɓi teɓ na enun dëgënën ojomb ok. Angëmëne mondako ri kën, ata kë hi nanganëme ir mëne ɓën ɓër nambërak exëni do mëne gër ndewën nanganëme ir anëka fex kën ex gër Kaxanu.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Enimin, end Kërisët eŋ, Kaxanu wa yël këŋun oyekax xarak ax gi ex na eno kwëta fo, ɓarikan en torond në endexëm ɓëte.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Eyo axaxër kën xaxërënd ang bane watënd ga këme xaxër ak, do gërëgako awël kën wël ɓëte ga këni yeƴan mëne gër okaxër oŋo ɓayi këme.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.