Filipenses 1

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wëno Pol do gë Timote, okaɗëp od Yesu Kërisët ok, këŋun ỹëgwënëlind wën ɗek ɓëw̃ënëk ɓër Kërisët ɓër ex gër Angol and Filip ɓën, gë ɓëlëngw ɓën do gë ojakër od gër Amara andewën ok.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kaxanu, Faba ireɓi, do gë Yesu Kërisët Axwën, areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand këmun xwita yo.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Aŝalën këmun ŝalenënd wën ɗek, do nand këme ŝalend yo gë onënga fo këme ŝalend.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Mondako këmun ŝalenënd gayik wën ke rëcarand gër andiyen and epemëra ed Atëfëtan, elod yatir w̃a kën xali gërëgako.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Aye fëni ke mëne Kaxanu, mëŋ ar ỹanak andiyen anjekax aŋo gër ola orewën an, asëf ko sëf xali exo ŋata gë akey and ko ɓakaw Yesu Kërisët ɓaŋ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Aỹap ỹapëk mun yëlanënd wën ɗek mondako gayik gë emëkw edam el ɗek ke ɓalënd endewën eŋ. Hi këme ar fokëra këno, hi këme gër eyakan ed Atëfëtan eɓi kemënaxën ɓela ɓën, wën gë wëno oyekax oɓat ɓar këɓo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Enimin, Kaxanu ex sede iram in mëne gë emëkw edam el ɗek h̃an këmun, ang h̃an këŋun Yesu Kërisët ak.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Er këmun xaranënd and këme ŝalerand aŋ, aŋana andewën aŋ ex ɓaŝërënd xali en nangëra do eŋun pënind ŝenene ɓeỹ ɓën ɗek.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ata fo kën ỹana en nangënd epitëndër ed er xëɓënëk el, en gixën ɓër ɗal, ɓër gë end kënëɓi nëp këm, xali yatir ko ɓakaw Kërisët.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Or ŝenene or yël këŋun Yesu Kërisët ol, aŝanaya kë ŝanaye aye gër ola orewën eno cëkwaxënënd do eno ɗuwaxënënd Kaxanu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɓëmaỹe, aỹandi ỹandi ke en nang mëne er hi ke ijo in, wëlixënëk kaŝ-kaŝ Atëfëtan aŋ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Enimin, ɗek ocoroɗa od kë nëkonand eyang ed gofërëner ok do gë ɓela ɓën ɗek beɓët ir ex yo, anang nang këni mëne në end andiyen and Kërisët fokëraxën këne.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ado ga fokëra këne, xemënaxën këni ɓëmaỹe ɓëndanjëm gër ekwëta ed Axwën. Në eŋo yëxwëra këni kaŝ-kaŝ epemëra ed eyeƴan ed Kaxanu el gë anjiỹ këm.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ɓërëmar cëŋ, ɗal ex gë oƴakëraxi do anjëlan and ene bañëreli këni femënd end Kërisët eŋ. Ɓarikan ɓëŝëxen ɓën këni femërand gë anjëlan anjekax.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ɓëjo ex ngëŋ ɓër h̃an ke ɓën, ga fëni këɓi mëne Kaxanu xwët ke ro me gi sede ir Atëfëtan and Yesu.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Xarak ɓër kë reƴarand end Kërisët gë oñandi od eni wëli ɓën, anjëlan andeɓën aŋ ax ye ex na. Er këni ŝaland me toro nëmëc gër ed fokëra këne ro.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Angëmëne end Kërisët eŋ gë anjëlan añëŋënax këni sëfëtërand ba gë ɗal dëŋ, axe ɓal ex na! Gër ga hik yo wëno në nëngandëraxe, do anëngandëra ke nëngandëra ɓëte.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Aye nang këme mëne gër ga ŝenarak yo endeƴ eŋo, wëno afex këme fex gayik wën aŝalen këne ŝalenënd, do arëca ke rëca Angoc and Yesu Kërisët aŋ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ɓarikan er këme ŝënind gë enëkan in, er këme yarënd in, gë emëkw el ɗek xwëta këme mëne gërëgako ang din ir din ak, enjaran end Kërisët eŋ aŝanaya kë ŝanaya gër eman endam, ɓayi këme aɓëngw nde ba law̃ këne nde. Angëmëne mondako ex, ỹoweỹ axe cëfënan na.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Wëno cëŋ Kërisët ex aniyan andam aŋ do ecës el ofëcak oram ex.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɓarikan angëmëne aye yek me ɓayi ga këme liyand me tëfaxën andiyen andam gër ɓeki ɓeŋo end këme sana eŋ, ame nang ex na.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Oñand oki ke nëỹalirand gër onden: ɓandëmar aỹandi ke ỹandind me cës mëŋ këme ƴe gër ed exo Kërisët. Ata wëno eŋo ỹëmbëk exe yexënan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ɓarikan në endewën na, ɓayileme ga këme liyand saxëk.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ado endeƴ eŋo end fëni ke dëŋ ex, anang nang këme mëne aɓayi këme ɓayi aɓëngw mun kemënaxënënd wën ɗek, en cotaxën nëmëc ekwëta el do eŋun nëngandëraxënënd.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Aɓakali këme ɓakali gër ndewën mëŋ këŋun ỹana eŋun nëngandërand din end Yesu Kërisët eŋ sam ene watënd gaŝëxe.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ɓarikan fo eŋo këmun seɓënanënd: ɗiyayindën ang rek Atëfëtan and Kërisët and sëƴali kënun ak. Angëmëne anëngali nëngali këmun, amun nëngali ex na, wëlindëleme ga këni rend mëne axemëna xemëna kën gër angwëlëra, gë emëkw eɓat kën xaxërënd ex ñañ ekwëta ed kë yëlënd Atëfëtan el.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ɓër këŋun w̃erelind ɓën, kërenëɓi teɓ na enun dëgënën ojomb ok. Angëmëne mondako ri kën, ata kë hi nanganëme ir mëne ɓën ɓër nambërak exëni do mëne gër ndewën nanganëme ir anëka fex kën ex gër Kaxanu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Enimin, end Kërisët eŋ, Kaxanu wa yël këŋun oyekax xarak ax gi ex na eno kwëta fo, ɓarikan en torond në endexëm ɓëte.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Eyo axaxër kën xaxërënd ang bane watënd ga këme xaxër ak, do gërëgako awël kën wël ɓëte ga këni yeƴan mëne gër okaxër oŋo ɓayi këme.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.