Efésios 5

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa tëfëtelindëno ngëŋ Kaxanu gayikako oɓaŝ or pëlot gër yomb irexëm hi kën.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ɓalërindëleŋun gër aniyan andewën ang këŋo ɓalënd Kërisët endeɓi ak xali yëlaya ko mëŋ dëŋ në endeɓi ŝaɗaxa ir nëngan këŋo Kaxanu.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Asëk alakirand fo in, gë oɓuyaraxik or ex yo, gë aŋana and koɗi aŋ, kërex gi na gër Amara andewën. Ax ñap ex na eni dind mondako ɓër ex ɓëw̃ënëk ɓën.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Cëkwayindëno Kaxanu do en teɓ eyeƴandëra ed ɓeñëŋënax el, gë ed ofëcak këm el, gë ekwënd ed ɓecëfënaxik el.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Nangin aye mëne ɓër lëxwayak gër asëk alakirand fo, gër oɓuyaraxik, do gër aŋana and koɗi and ex eɗaŝ ɓën, ani cot na owun or Kërisët do gë Kaxanu ol.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ala këreŋun yifa na gë eyeƴan ed gë ofëcak këm el, gayikwa në eŋo këɓi xitixën Kaxanu ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Awa wën këren ɓarënd na gë ɓela ɓërako rako ɓën.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ɗamana en maxën end Axwën eŋ, ola orewën ol ecamëɗan fo hi bax. Ɓarikan gërëgako, gër angoɓen and Axwën hi kën. Ɗiyayindën ang oɓaŝ or angoɓen fo.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Ɓela ɓër kë liyand gër angoɓen ɓën anënga këni nëngand, ŝenene hi këni, do ɓër ɗal hi këni gër ɗek ɓeɓër këni rind.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Calayindën en nang er h̃an ko Axwën in
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 do kërenëɓi ɓarand na ɓër watak ɓend gë ofëcak këm ɓën, ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ, ado pëlëtindënëɓi.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Enimin, er këni rind gër ecamëɗan in, aŝëfën ŝëfënëk edeƴa el.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ɓarikan angoɓen aŋ ɗek kë fëlëtënd ɓeŋo and kë h̃oɓa aŋ.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Do ɗek er h̃oɓak in axana kë xanand angoɓen aŋ. Mëŋ rexën ko:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Awa kamanindën aye ang kën liyand ak: ɗiyayindën ang ɓërenik fo, këren gi na ɓër ang gë onden këm fo.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Nand kën ŝot amëd and en di enjekax na, diyin enjekax eŋo. Këren teɓ na ex kuca axuca fo amëd aŋo gayik ɓela ɓër gë okey oko ɓën, ɓeñëŋënax fo wata këni.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Awa calayindën eŋun pëni er ỹandi këŋo Axwën en dind in, këren gi na ɓëfënirëx.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ñëmindën gë Angoc Amënëk aŋ, këreŋun ñaw̃ënd na ngoƴ, gayik ngoƴ iŋ ɓeñëŋënax fo kë lënanënd.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Kemëndërindën gër ekwëta, ñëw̃ërayindën ojëkan od këŋun yëlënd Angoc and Kaxanu ok, ojëkan od cale ok. Ñëw̃ërayindën, yasindëno Axwën an gë ow̃ëkw orewën oŋ ɗek.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Cëkwayindëno Faba Kaxanu nand ex yo, në end ex yo, gër ow̃ac or Axwën areɓi Yesu Kërisët.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ɓuŋarindën andewën rewën aŋ do pëɓindëno mondako Kërisët.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Awa wën ɓësoxari ɓën ɓaxëtindën end ɓëcën ɓëndeɓën eŋ, ang kën ɓaxëtënd end Axwën ak.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Gayikwa icën iŋ ex emun end alindaw̃ eŋ ang hi ko Kërisët emun end Amara and fexën ko ak.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ata ang këni ɓaxëtënd end Kërisët ak ɓër gër Amara andexëm ɓën, ɓësoxari ɓën ɗek mondako ỹapëk eni ɓaxëtënd end ɓëcën ɓëndeɓën eŋ.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Wëj icën in, ŋanëlo alindax ang h̃an ko Kërisët Amara andexëm ak xali yëlaya ko mëŋ dëŋ gër ecës.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Exo mënënaxën Amara aŋ gë men oŋ do gë eyeƴan ed Kaxanu el rixën ko mondako.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Er ỹandi këŋo eni gi ɓër gër Amara ɓën: gë enjaran, ɓëyekax, ɓër garëgar, ɓër ŝenene, ɓëw̃ënëk, do ɓër gë end këƴëɓi nëp këm.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Awa icën iŋ, ang h̃an ko eman endexëm ak ỹapëk eŋo ŋan alindaw̃. Ar h̃an këŋo asoxari arexëm an mëŋ dëŋ h̃anayak.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ax gi ex na nde ala an axo cusënd na eman endexëm eŋ? Ɓarikan alëɓa ko lëɓand, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹënd, ang këɓo rinënd Kërisët ɓiyi ɓër gër Amara andexëm ak,
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 gayik owal od eman endexëm hi këne.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 «Mëŋ ex, Asoŝan an aŝan ko gër sëm do gë nëm eni ɗëkëraxën gë asoxari arexëm an, xali ɓën ɓëxi eni gi eman emat.»
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Gër eyeƴan elo, ɗal isëm ŝonayak na. Wëno ga re këme mëne amatinali and anëkëra and Kërisët gë Amara andexëm ex.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Gër ga hik yo, ala kala ŋanëleŋo alindaw̃ ang h̃anaya ko ak do asoxari an pëɓindëleŋo icën indexëm iŋ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.