Efésios 5

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa tëfëtelindëno ngëŋ Kaxanu gayikako oɓaŝ or pëlot gër yomb irexëm hi kën.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ɓalërindëleŋun gër aniyan andewën ang këŋo ɓalënd Kërisët endeɓi ak xali yëlaya ko mëŋ dëŋ në endeɓi ŝaɗaxa ir nëngan këŋo Kaxanu.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Asëk alakirand fo in, gë oɓuyaraxik or ex yo, gë aŋana and koɗi aŋ, kërex gi na gër Amara andewën. Ax ñap ex na eni dind mondako ɓër ex ɓëw̃ënëk ɓën.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Cëkwayindëno Kaxanu do en teɓ eyeƴandëra ed ɓeñëŋënax el, gë ed ofëcak këm el, gë ekwënd ed ɓecëfënaxik el.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Nangin aye mëne ɓër lëxwayak gër asëk alakirand fo, gër oɓuyaraxik, do gër aŋana and koɗi and ex eɗaŝ ɓën, ani cot na owun or Kërisët do gë Kaxanu ol.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ala këreŋun yifa na gë eyeƴan ed gë ofëcak këm el, gayikwa në eŋo këɓi xitixën Kaxanu ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awa wën këren ɓarënd na gë ɓela ɓërako rako ɓën.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ɗamana en maxën end Axwën eŋ, ola orewën ol ecamëɗan fo hi bax. Ɓarikan gërëgako, gër angoɓen and Axwën hi kën. Ɗiyayindën ang oɓaŝ or angoɓen fo.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ɓela ɓër kë liyand gër angoɓen ɓën anënga këni nëngand, ŝenene hi këni, do ɓër ɗal hi këni gër ɗek ɓeɓër këni rind.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Calayindën en nang er h̃an ko Axwën in
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 do kërenëɓi ɓarand na ɓër watak ɓend gë ofëcak këm ɓën, ɓend gër ecamëɗan ɓeŋ, ado pëlëtindënëɓi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Enimin, er këni rind gër ecamëɗan in, aŝëfën ŝëfënëk edeƴa el.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ɓarikan angoɓen aŋ ɗek kë fëlëtënd ɓeŋo and kë h̃oɓa aŋ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Do ɗek er h̃oɓak in axana kë xanand angoɓen aŋ. Mëŋ rexën ko:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Awa kamanindën aye ang kën liyand ak: ɗiyayindën ang ɓërenik fo, këren gi na ɓër ang gë onden këm fo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Nand kën ŝot amëd and en di enjekax na, diyin enjekax eŋo. Këren teɓ na ex kuca axuca fo amëd aŋo gayik ɓela ɓër gë okey oko ɓën, ɓeñëŋënax fo wata këni.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Awa calayindën eŋun pëni er ỹandi këŋo Axwën en dind in, këren gi na ɓëfënirëx.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ñëmindën gë Angoc Amënëk aŋ, këreŋun ñaw̃ënd na ngoƴ, gayik ngoƴ iŋ ɓeñëŋënax fo kë lënanënd.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kemëndërindën gër ekwëta, ñëw̃ërayindën ojëkan od këŋun yëlënd Angoc and Kaxanu ok, ojëkan od cale ok. Ñëw̃ërayindën, yasindëno Axwën an gë ow̃ëkw orewën oŋ ɗek.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Cëkwayindëno Faba Kaxanu nand ex yo, në end ex yo, gër ow̃ac or Axwën areɓi Yesu Kërisët.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ɓuŋarindën andewën rewën aŋ do pëɓindëno mondako Kërisët.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Awa wën ɓësoxari ɓën ɓaxëtindën end ɓëcën ɓëndeɓën eŋ, ang kën ɓaxëtënd end Axwën ak.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Gayikwa icën iŋ ex emun end alindaw̃ eŋ ang hi ko Kërisët emun end Amara and fexën ko ak.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ata ang këni ɓaxëtënd end Kërisët ak ɓër gër Amara andexëm ɓën, ɓësoxari ɓën ɗek mondako ỹapëk eni ɓaxëtënd end ɓëcën ɓëndeɓën eŋ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Wëj icën in, ŋanëlo alindax ang h̃an ko Kërisët Amara andexëm ak xali yëlaya ko mëŋ dëŋ gër ecës.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Exo mënënaxën Amara aŋ gë men oŋ do gë eyeƴan ed Kaxanu el rixën ko mondako.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Er ỹandi këŋo eni gi ɓër gër Amara ɓën: gë enjaran, ɓëyekax, ɓër garëgar, ɓër ŝenene, ɓëw̃ënëk, do ɓër gë end këƴëɓi nëp këm.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Awa icën iŋ, ang h̃an ko eman endexëm ak ỹapëk eŋo ŋan alindaw̃. Ar h̃an këŋo asoxari arexëm an mëŋ dëŋ h̃anayak.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ax gi ex na nde ala an axo cusënd na eman endexëm eŋ? Ɓarikan alëɓa ko lëɓand, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹënd, ang këɓo rinënd Kërisët ɓiyi ɓër gër Amara andexëm ak,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 gayik owal od eman endexëm hi këne.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Mëŋ ex, Asoŝan an aŝan ko gër sëm do gë nëm eni ɗëkëraxën gë asoxari arexëm an, xali ɓën ɓëxi eni gi eman emat.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gër eyeƴan elo, ɗal isëm ŝonayak na. Wëno ga re këme mëne amatinali and anëkëra and Kërisët gë Amara andexëm ex.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Gër ga hik yo, ala kala ŋanëleŋo alindaw̃ ang h̃anaya ko ak do asoxari an pëɓindëleŋo icën indexëm iŋ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.