Efésios 4

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wëno andepëra and Axwën Yesu aŋ axara xara këmun, kemënayin en ɗiyand ang ỹapëk eni ɗiyand ɓër sana këɓi Kaxanu ak.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ɓanayindën gër ɗek ɓandixa ɓandewën, en nënga do en ɓuŋand. Ɓuŋarindën andewën rewën aŋ do ɓalërindëleŋun.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Gayikako Angoc and Kaxanu aŋ ɓar këŋun xali hi kën eman emat, kemënayin en kwëtaya angwëlëra aŋ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Enimin, eman emat fo ex,
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Axwën aɓat fo ex,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Kaxanu iɓat fo ex
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ɓarikan ɓiyi ɗek ang hi këne ak, ala kala anjëla pit yël këŋo na Kaxanu do Kërisët ex ar kë ŝetëndërënd an.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Mëŋ ỹëgwaxën këni gër Akayëta and Kaxanu:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Do inew̃a w̃acayak aƴe ƴe ko ƴaŋ? Ax gi ex na nde mëne aŝëla ŝëla ko gër ngwën ind ɓëŝësëk, gëɗ gër ebar?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ar ŝëla bax gër ɓëŝësëk an fo ƴek ɓëte ƴaŋ gër orën, exo munaxën beɓët ir ex yo.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Mëŋ yël këɓi ɓër gër Amara ɓën ɓanjëla ɓand eni gi: ɓëjo oparëxanda, ɓëjo ɓëlaw̃ënel, ɓëjo ɓëfemëra, ɓëjo ɓëxaɗac ɓër ɓamara, ɓëjo ɓëte ɓësëƴali ɓër eyeƴan edexëm.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Mondako ri ko enëɓi tëƴalixënënd andiyen and Kaxanu aŋ ɓërëw̃ak ɓën eni gixën eman end Kërisët emat,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 xali ene cotaxëne ɓiyi ɗek ekwëta edeɓat do enëŋo nange andamat Asëñiw̃ ar Kaxanu an. Mondako ri ko ɓëte ene ŋatënaxëne ola or faỹayak or Kërisët ol.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Angëmëne mondako ex, ane ɓayiye na ang oɓaŝ or kënëɓi yifand ɓësëƴali ɓësitik fo. Ɓëte ane ɓayiye ang ɓatëxësëx ɓand kë lëfërirand ekoc fo, ala aɓo mëkëñaxën na, ala aɓo nambeli na.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ɓarikan ga këne reƴande gë aŋana fo ɗal in këne nëngwëtaye xali ene tëkëne ola or Kërisët ol, mëŋ ar ex emun end Amara an.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ang kë ŝosarënd aye owal gër eman ak exo dafaxën ala an, ɓiyi ɗek mondako ɓar këne do në edaf ex gër aŋana eman emat end hi këne eŋ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Awa ɓaxëtin er këmun felënd in, er këme reƴand gër ow̃ac or Axwën in: këren ɗiyand na ang këni liyand ɓër aŋo kwëta ex na Kërisët ɓën gë ofënirëx or ɓanjëlan ɓandeɓën ol.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Onden ondeɓën oŋ ŝiw̃ëk ga këno w̃ëŝenënd Kaxanu do aniyan and ko yëlënd Angoc andexëm aŋ ani cot ex na, gayik ano nang ex na Kaxanu.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ga këni liyand gë aŝëfën këm yëlayaxën këni gër eñac, do këɓi ɓalënd wayët ɓemuyaraxik fo.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ɓarikan wën ɓër sëƴak end Kërisët ɓën, ax gi ex na mondako ỹapëk en ɗiyand.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Angëmëne enimin awël dëŋ wël kën end Yesu eŋ do angëmëne asëƴali sëƴali kënun ɗal irexëm in,
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 afo en cuɗëta ang acuɗ akarëk fo ola oxarëk orewën ol, mëne ngëŋ en teɓ oñandi oñëŋënax ok, ɓetëmbak ɓend w̃ër baŋun ɓeŋ gayik ayifa këŋun yifand, eŋun mëlaxën gër ecës.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Teɓënino Angoc and Kaxanu aŋ exo nëngwët ow̃ëkw orewën oŋ do gë onden ondewën oŋ.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Cuɗayin ang acuɗ angaŝax fo ola or nëngwëtën këŋun Kaxanu ol, en gixën ɓër ɗal, do en ɗiyand aniyan and gë or ŝenene, gë ow̃ënëk.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mëŋ ex, teɓin enëgwëŝ eŋ! Ala kala yeƴanindëlexo ɗal in gër aŝandaw̃ gayik ang owal od eman emat fo hi këne.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Angëmëne axoỹ xoỹ kën, këren mendëra na. Këren pena na oxoỹ ol xali ex nëka, eñan eŋ kërex cëla na gër oxoỹ orewën.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Këreno teɓ na ŝaɓucara in eŋun ɗila.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ar bax rekand an, teɓëlexo orek ol. Kemënayindëlexo exo cot er sëw̃ ko mëŋ dëŋ in, eŋo dëcaxënënd ar ŝëndëk an.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Eyeƴan eñëŋënax kërex canënd na gër osëỹ orewën. Eyeƴan ejekax fo, ed kë ɓaŝënd ekwëta, ed këɓi rinënd oyekax ɓër kë wëlënd ɓën ỹapëk ex canënd gër osëỹ orewën.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Këren dind na er ko ŝaminaxën Angoc Amënëk and Kaxanu in. Paɓ gë mëŋ yata këŋun Kaxanu xali yatir ko h̃ata apexa andewën aŋ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Epena ed oxoỹ el, ɓatakëra ɓaŋ, oxeỹër oŋ, odenar ok, gë owër ol, do gë oxeỹ or ex yo, dëxëtalex gër Amara andewën.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Masindërindën onënga ol, ɓëngwin mbaŋ, do ɓalërindëleŋun mbaŋ. Teɓandërindën ang këŋun seɓanënd Kaxanu ak paɓ gë eɓar ed ɓar këne gë Kërisët.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.