Colossenses 4

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa wën ɓëxwën ɓën, dinindënëɓi gwër fo ɓend ŝenene ɓeŋ okaɗëp odewën ok. Nangin mëne wën ɓëte gë Axwën hi kën ƴaŋ gër orën.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wën ɗek kemënayin gër cale key yo key, perënayin do cëkwayindëno Kaxanu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Karanindënëɓo ɓëte gër Kaxanu, eɓo përëtënaxën ebët ed mi pemaxënënd eyeƴan edexëm el, do mi deƴaraxënënd end ŝonayak gër Kërisët end fëraxën këne eŋ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Calenindëne wëno mëŋ këme ỹana me yeƴanënd end ŝonayak eŋo ang ỹapëk me yeƴanënd ak.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ɗiyayindën gë onden oŋ mërëxand ir ɓër ax gi ex na okëreceŋ. Nand kën ŝot amëd and en di enjekax na, diyin enjekax eŋo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Eyeƴan edewën el giyindëlex din ed gë oyekax, ed lamb këni gë ongal. Nangindën ang ỹapëk eno yakand ala kala ak.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Awa end Tiŝik eŋ cëŋ, mëŋ ar ex gër Axwën imaỹe ind pëlot gër yomb an, mëŋ ar mokwëta an, icandaw̃ën ind gër oxaɗëp iŋ, ɗek këŋun felërax endam eŋ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Mama dëŋ law̃ënëli këmo en nangaxën er hi këɓo in, do eŋun kemënaxën gër onden.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Gë Onesim, imaỹe ind pëlot gër yomb iŋ, ind mokwëta iŋ, këmëni law̃ënëlind; mëŋ ar ex arewën an, afelëra këŋun felërax ɗek er xucak ro in.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Awa Arisëtarëk, andepëra acandaw̃ën aŋ, këŋun ŝëmand. Aŝëma këŋun ŝëmand ɓëte Marëk, imaỹe ind Barënabas iŋ. Endexëm eŋ fel këmun mëne and ko h̃atëli gër ndewën aŋ, mëlayayiɗëno aye.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ɓëte Yesu, ar nëngwët këno Yusëtos an, aŝëma këŋun ŝëmand. Gër Ɓëŝëwif, ɓën ɓësas ɓëjo fo ex, ɓër ke rëcarand gër andiyen and enangën ed ɓela owun or Kaxanu el. Ɓën mbaŋ xemën këne wëno.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafëras arewën an, aŝëma këŋun ŝëmand, xaɗëp ir Yesu Kërisët hi ko. Ata mokemëna xemëna ko ecalen edewën el en gixën ɓëw̃ënëk, eŋun pënixënënd ŝenene ɗek er ỹandi këŋo Kaxanu in do en ɓayixën gër fëña ir sëf kën.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Wëno kë reƴand osede or mëne mbaŋ ko sëw̃ënd në endewën na, në end okëreceŋ od gër Lawodise na, do në end od gër Hiyerapolis na.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Demas, gë Luk axora ar ke ɓalënd mbaŋ an, aŝëma kënun ŝëmand ɓëte.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Cëmayinëɓi ɓëmaỹe ɓënd gër Lawodise ɓëŋ. Cëmayino Niŋëfa do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indexëm ɓën.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 And kën fën kayëta ijo ro na gër ndewën aŋ, diyiɗën ɗek er kën xor in eni pënaxën ɓëte ɓër gër Amara and gër Lawodise ɓën. Wën ɓëte pëniyiɗën kayëta iram ir kë xaniw gër Lawodise in.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pelino Arëŝip exo mëlaya do exo dind aye andiyen and xwëtënan këŋo Axwën aŋ, mëŋ ko h̃ataxën ŝenene.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ata wëno Pol dëŋ këŋun ŝëmalind do këme ỹëgwënd gë andam dëŋ. Kwitayindën mëne wëno gër epëra hi këme. Awa yëlëleŋun Kaxanu oyekax ol!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.