Colossenses 4

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa wën ɓëxwën ɓën, dinindënëɓi gwër fo ɓend ŝenene ɓeŋ okaɗëp odewën ok. Nangin mëne wën ɓëte gë Axwën hi kën ƴaŋ gër orën.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Wën ɗek kemënayin gër cale key yo key, perënayin do cëkwayindëno Kaxanu.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Karanindënëɓo ɓëte gër Kaxanu, eɓo përëtënaxën ebët ed mi pemaxënënd eyeƴan edexëm el, do mi deƴaraxënënd end ŝonayak gër Kërisët end fëraxën këne eŋ.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Calenindëne wëno mëŋ këme ỹana me yeƴanënd end ŝonayak eŋo ang ỹapëk me yeƴanënd ak.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ɗiyayindën gë onden oŋ mërëxand ir ɓër ax gi ex na okëreceŋ. Nand kën ŝot amëd and en di enjekax na, diyin enjekax eŋo.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Eyeƴan edewën el giyindëlex din ed gë oyekax, ed lamb këni gë ongal. Nangindën ang ỹapëk eno yakand ala kala ak.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Awa end Tiŝik eŋ cëŋ, mëŋ ar ex gër Axwën imaỹe ind pëlot gër yomb an, mëŋ ar mokwëta an, icandaw̃ën ind gër oxaɗëp iŋ, ɗek këŋun felërax endam eŋ.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Mama dëŋ law̃ënëli këmo en nangaxën er hi këɓo in, do eŋun kemënaxën gër onden.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Gë Onesim, imaỹe ind pëlot gër yomb iŋ, ind mokwëta iŋ, këmëni law̃ënëlind; mëŋ ar ex arewën an, afelëra këŋun felërax ɗek er xucak ro in.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Awa Arisëtarëk, andepëra acandaw̃ën aŋ, këŋun ŝëmand. Aŝëma këŋun ŝëmand ɓëte Marëk, imaỹe ind Barënabas iŋ. Endexëm eŋ fel këmun mëne and ko h̃atëli gër ndewën aŋ, mëlayayiɗëno aye.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ɓëte Yesu, ar nëngwët këno Yusëtos an, aŝëma këŋun ŝëmand. Gër Ɓëŝëwif, ɓën ɓësas ɓëjo fo ex, ɓër ke rëcarand gër andiyen and enangën ed ɓela owun or Kaxanu el. Ɓën mbaŋ xemën këne wëno.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Epafëras arewën an, aŝëma këŋun ŝëmand, xaɗëp ir Yesu Kërisët hi ko. Ata mokemëna xemëna ko ecalen edewën el en gixën ɓëw̃ënëk, eŋun pënixënënd ŝenene ɗek er ỹandi këŋo Kaxanu in do en ɓayixën gër fëña ir sëf kën.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Wëno kë reƴand osede or mëne mbaŋ ko sëw̃ënd në endewën na, në end okëreceŋ od gër Lawodise na, do në end od gër Hiyerapolis na.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Demas, gë Luk axora ar ke ɓalënd mbaŋ an, aŝëma kënun ŝëmand ɓëte.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Cëmayinëɓi ɓëmaỹe ɓënd gër Lawodise ɓëŋ. Cëmayino Niŋëfa do gë ɓër gër Amara and hik gër iciw̃ indexëm ɓën.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 And kën fën kayëta ijo ro na gër ndewën aŋ, diyiɗën ɗek er kën xor in eni pënaxën ɓëte ɓër gër Amara and gër Lawodise ɓën. Wën ɓëte pëniyiɗën kayëta iram ir kë xaniw gër Lawodise in.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Pelino Arëŝip exo mëlaya do exo dind aye andiyen and xwëtënan këŋo Axwën aŋ, mëŋ ko h̃ataxën ŝenene.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ata wëno Pol dëŋ këŋun ŝëmalind do këme ỹëgwënd gë andam dëŋ. Kwitayindën mëne wëno gër epëra hi këme. Awa yëlëleŋun Kaxanu oyekax ol!
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.