Colossenses 3

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa angëmëne axani xani kën gër ecës gë Kërisët, calayindën ɓend ƴaŋ gër orën ɓeŋ, ɓend gër ed ỹëpa ko Kërisët gand liw̃ ir Kaxanu ɓeŋ.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ɓalindëleŋun ɓend er hik ƴaŋ gër orën ɓeŋ, këreŋun ɓalënd na ɓend gër ebar ro ɓeŋ.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Wën anëka ŝës kën do aniyan andewën aŋ anëka ŝon ko Kaxanu gër Kërisët.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Enimin, Kërisët ex aniyan andewën aŋ do and ko ŝanayaw aŋ, wën ɓëte aŝanaya kën ŝanaya gë mëŋ gër enjaran endexëm.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Awa ɗaw̃in er w̃ërëk gër ebar ro in: asëk alakirand fo in, oɓuyaraxik ol, eŋan ed ɓecëfënaxik el, oñandi oñëŋënax ok, do gë aŋana and koɗi and ex andamat gë ekëla ed olaŝ aŋ.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Në end ɓamena ɓaŋo këɓi xitixën Kaxanu ɓela ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ata wën gër ɓamena ɓaŋo yëlaya ban ɗe akarëk aŋ, and ban liyand mondako aŋ.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ɓarikan gërëgako, ɗapin caw ɗek ɓeŋo: oxoỹ ol, owër ol, emer el, odena ok. Ado ɓecëfënaxik ɓeŋ kërex canënënd na gër etëỹ edewën.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ax gi na monëgwëŝandër. Wën anëka ŝuɗëta kën ola oxarëk ol do gë ɓeɓër w̃ër baŋun akarëk ɓën.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Anëka ŝuɗa kën ola oxaŝax ol, anëka hi kën ɓela ɓëxaŝax, en cotaxën eñaw̃ end Kaxanu eŋ, mëŋ ar nëcëtëgu këŋun gër aniyan an.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Epitëndër ax bo ex na: Aŝëwif ax gi ex, Agërek ax gi ex na; axacëxac gi ex na, axacërëx ax gi ex na; Aɓapuỹ gi ex na, Asit ax gi ex na; xaɗëp ax gi ex na, ar gi ex na ax gi ex na. Ɓarikan anëka hi kën wën ɗek araɓat: Kërisët ex ɗek do gër wën ɗek.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Awa gayikako Kaxanu sana këŋun en gi ɓëw̃ënëk do ɓër h̃an këɓi, canayayindëlex gër ola orewën: axaỹënan in, gë oyekax ol, gë eɓanan el, gë onënga ol, gë eɓuŋa el.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ɓuŋarindën andewën rewën aŋ do teɓandërindën. Angëmëne ala eŋo menan aŝandaw̃, teɓanëleŋo ang këŋun seɓanënd Axwën Yesu ak wën ɓëte.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Er ỹapëk en ɓalëkënalind nëmëc in ex, eŋun ɓalërënd. Eɓalër el këŋun ɓar en gixën enimin ɓëw̃ënëk.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Oɓetak or Kërisët or w̃aceli këŋun Kaxanu en gixën eman emat ol, këñël ex gër ow̃ëkw orewën. Cëkwayindëno din Kaxanu!
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Eyeƴan ed Kërisët el, gë oxëɓën orexëm ol ɗek, ñëmëlex gër ow̃ëkw orewën. Tëƴalirindën do pelërindën gë ɗek orenik ol, gë oyekax ol paɓ, gë Ocalemonëw̃ ok, ojëkan od cale ok, gë od këno yasaxënënde Kaxanu ok, od këŋun yëlënd Angoc Amënëk ok. Yasindëno gë emëkw el ɗek në end oyekax or rin këŋun.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Er kën rind yo, hik eyeƴan, hik andiyen, diyindën në end ow̃ac or Axwën Yesu. Cëkwayindëno Faba Kaxanu paɓ gë mëŋ.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wën ɓësoxari ɓën, ɓaxëtindën end ɓëcën ɓëndewën eŋ, ang ỹapëk eni dind ɓër ɓar këni gë Axwën ak ɓën.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Wëj asoŝan an, ŋanëlo alindax do këreƴëŋo masinënd na owër.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Wën oɓaŝ ol, ɓaxëtindën gër ɓeỹ ɗek end ɓëxarëk ɓërewën eŋ gayik eŋo këŋo nënganënd Axwën an.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Wën opaba ok, kërenëɓi cëndënënd na oɓaŝ orewën ol këdi këɓi ŝena.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Wën okaɗëp ok, diyindën ɗek er kënun felënd ɓër xwënëk ɓeman ɓendewën in. Ɓaxëtindën xarak ax gi ex na nand kënun watënd fo nangëde ɓela nangëde kënëɓi riyeninënd. Ɓaxëtindën gë emëkw epeŝax, yëdayindëno Axwën an.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Er kën rind yo, diyindën gë emëkw el ɗek. Axwën an këno rinënd, ax gi ex na ɓela.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ga nang ako mëne Axwën afupa këŋun fupa gë er fenin këŋun in. Diyeninino ang okaɗëp od ar ex enimin Axwën do Kërisët an.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Gayikwa ar kë rind ɓetëmbak an, acosa and ɓetëmbak aŋ ko xana: epitëndër ax gi ex na.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.