Colossenses 3

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa angëmëne axani xani kën gër ecës gë Kërisët, calayindën ɓend ƴaŋ gër orën ɓeŋ, ɓend gër ed ỹëpa ko Kërisët gand liw̃ ir Kaxanu ɓeŋ.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ɓalindëleŋun ɓend er hik ƴaŋ gër orën ɓeŋ, këreŋun ɓalënd na ɓend gër ebar ro ɓeŋ.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Wën anëka ŝës kën do aniyan andewën aŋ anëka ŝon ko Kaxanu gër Kërisët.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Enimin, Kërisët ex aniyan andewën aŋ do and ko ŝanayaw aŋ, wën ɓëte aŝanaya kën ŝanaya gë mëŋ gër enjaran endexëm.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Awa ɗaw̃in er w̃ërëk gër ebar ro in: asëk alakirand fo in, oɓuyaraxik ol, eŋan ed ɓecëfënaxik el, oñandi oñëŋënax ok, do gë aŋana and koɗi and ex andamat gë ekëla ed olaŝ aŋ.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Në end ɓamena ɓaŋo këɓi xitixën Kaxanu ɓela ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ata wën gër ɓamena ɓaŋo yëlaya ban ɗe akarëk aŋ, and ban liyand mondako aŋ.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ɓarikan gërëgako, ɗapin caw ɗek ɓeŋo: oxoỹ ol, owër ol, emer el, odena ok. Ado ɓecëfënaxik ɓeŋ kërex canënënd na gër etëỹ edewën.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ax gi na monëgwëŝandër. Wën anëka ŝuɗëta kën ola oxarëk ol do gë ɓeɓër w̃ër baŋun akarëk ɓën.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Anëka ŝuɗa kën ola oxaŝax ol, anëka hi kën ɓela ɓëxaŝax, en cotaxën eñaw̃ end Kaxanu eŋ, mëŋ ar nëcëtëgu këŋun gër aniyan an.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Epitëndër ax bo ex na: Aŝëwif ax gi ex, Agërek ax gi ex na; axacëxac gi ex na, axacërëx ax gi ex na; Aɓapuỹ gi ex na, Asit ax gi ex na; xaɗëp ax gi ex na, ar gi ex na ax gi ex na. Ɓarikan anëka hi kën wën ɗek araɓat: Kërisët ex ɗek do gër wën ɗek.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Awa gayikako Kaxanu sana këŋun en gi ɓëw̃ënëk do ɓër h̃an këɓi, canayayindëlex gër ola orewën: axaỹënan in, gë oyekax ol, gë eɓanan el, gë onënga ol, gë eɓuŋa el.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Ɓuŋarindën andewën rewën aŋ do teɓandërindën. Angëmëne ala eŋo menan aŝandaw̃, teɓanëleŋo ang këŋun seɓanënd Axwën Yesu ak wën ɓëte.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Er ỹapëk en ɓalëkënalind nëmëc in ex, eŋun ɓalërënd. Eɓalër el këŋun ɓar en gixën enimin ɓëw̃ënëk.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Oɓetak or Kërisët or w̃aceli këŋun Kaxanu en gixën eman emat ol, këñël ex gër ow̃ëkw orewën. Cëkwayindëno din Kaxanu!
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Eyeƴan ed Kërisët el, gë oxëɓën orexëm ol ɗek, ñëmëlex gër ow̃ëkw orewën. Tëƴalirindën do pelërindën gë ɗek orenik ol, gë oyekax ol paɓ, gë Ocalemonëw̃ ok, ojëkan od cale ok, gë od këno yasaxënënde Kaxanu ok, od këŋun yëlënd Angoc Amënëk ok. Yasindëno gë emëkw el ɗek në end oyekax or rin këŋun.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Er kën rind yo, hik eyeƴan, hik andiyen, diyindën në end ow̃ac or Axwën Yesu. Cëkwayindëno Faba Kaxanu paɓ gë mëŋ.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wën ɓësoxari ɓën, ɓaxëtindën end ɓëcën ɓëndewën eŋ, ang ỹapëk eni dind ɓër ɓar këni gë Axwën ak ɓën.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Wëj asoŝan an, ŋanëlo alindax do këreƴëŋo masinënd na owër.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Wën oɓaŝ ol, ɓaxëtindën gër ɓeỹ ɗek end ɓëxarëk ɓërewën eŋ gayik eŋo këŋo nënganënd Axwën an.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Wën opaba ok, kërenëɓi cëndënënd na oɓaŝ orewën ol këdi këɓi ŝena.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Wën okaɗëp ok, diyindën ɗek er kënun felënd ɓër xwënëk ɓeman ɓendewën in. Ɓaxëtindën xarak ax gi ex na nand kënun watënd fo nangëde ɓela nangëde kënëɓi riyeninënd. Ɓaxëtindën gë emëkw epeŝax, yëdayindëno Axwën an.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Er kën rind yo, diyindën gë emëkw el ɗek. Axwën an këno rinënd, ax gi ex na ɓela.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ga nang ako mëne Axwën afupa këŋun fupa gë er fenin këŋun in. Diyeninino ang okaɗëp od ar ex enimin Axwën do Kërisët an.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Gayikwa ar kë rind ɓetëmbak an, acosa and ɓetëmbak aŋ ko xana: epitëndër ax gi ex na.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.