Colossenses 1

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wëno Pol, parëxanda ir Yesu Kërisët hi këme ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Gë aɓaỹe Timote këmun ỹëgwënëlind
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 wën ɓëmaỹe ɓëmënëk, ɓër mokwëta gër eɓar gër ed Kërisët hi kën gër Angol and Kolos. Faba ireɓi Kaxanu yëlëleŋun oyekax ol do gë oɓetak ol!
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu, Sëm ir Axwën areɓi Yesu Kërisët and këmun ŝalenënd wën ɗek aŋ do nand ke ŝalend yo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Enimin, awëlati wëlati këmi mëne mokwëta xwëta këno Yesu Kërisët do ɓëte mbaŋ h̃an kënëɓi ɗek okëreceŋ ok.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Mondako kën rind në end er fenin këŋun Kaxanu ƴaŋ gër orën do kën yarënd eŋ. Er kën yarënd ijo, elod gër ỹanar wël kën paɓ gë Atëfëtan and ex eyeƴan ed ɗal aŋ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Atëfëtan aŋo h̃atëlik gër ndewën do ang këɓi nëngwëtënd ɓela ɓën gër ed ex yo gër ngwën ro xali këni ỹëmbërënd ɓër w̃ak ɓën, mondako këŋun nëngwëtënd do kën ỹëmbërënd wën ɓëte elod yatir wël kën do nang kën enim oyekax or Kaxanu ol.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ax gi ex na nde Epafëras sëƴalira këŋun? Mëŋ ga hik wa icandaw̃ën indeɓi ind ex pëlot gër yomb ireɓi iŋ, do ar ex ariyenin ar Kërisët ar mokwëta an.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Afelati felati këɓo end aŋana and yël këŋun Angoc Amënëk eŋ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mëŋ ex, ɓiyi ɓëte din këmun ŝalenënd elod yatir wël këmi eŋo. Axara këmo xarand Kaxanu en ñëm gë Angoc andexëm and kë yëlënd orenik ol ɗek, en nangaxën oñandi odexëm ok.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Do mondako kën liyaxën ang këŋo ỹapanënd Axwën ak, sam en dind din ɓenjekax ɓend këŋo ỹandind ɓeŋ. Iyo axara këmo xarand eŋun nëngwët en dixënënd ɓandixa ɓanjekax ɓand ex yo, do eno nangaxën nëmëc Kaxanu.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Axara këmo xarand ɓëte Kaxanu eŋun yël panga itëm indexëm iŋ, en cotaxën enjaran end gë ojaw̃ endexëm eŋ gër ekwëta ed xwëta këno do en ɓuŋaxënënd ang këŋun ƴëka yo, gë onënga fo.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Awa cëkwayindëno Faba Kaxanu, mëŋ ar sana këŋun en gi ŝëf gër ɓër kë ŝot er fenin këɓi ɓëw̃ënëk gër angoɓen andexëm ɓën.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Mëŋ racët këɓo gër mbëña ind ecamëɗan do w̃ëla këɓo gër owun or Asëñiw̃ ir ex pëlot gër yomb irexëm.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ga ɓar këne gë Asëñiw̃ ŝotaxën këne Apexa aŋ, gë eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓi el.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kërisët ex eñaw̃ end Kaxanu eŋ,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Gayikwa gë mëŋ ri ko Kaxanu ɗek ɓeỹ ɓën gër orën do gër ebar,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mëŋ hik ɗamana ex gixën ɓeỹ ɗek,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Mëŋ ex gaf ir eman in, mëne ngëŋ emun end Amara aŋ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kaxanu wa ỹandi baŋo ola orexëm ol
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Do paɓ gë mëŋ ỹandi këŋo exo ɓakaliw angwëlëra and mëŋ gë ɓeỹ ɗek aŋ,
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wën cëŋ, akarëk aŋ anëka hi ban ɓëliyer do ɓërangoỹëra and gë Kaxanu paɓ gë ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ do gë ɓandixa ɓañëŋënax ɓandewën ɓaŋ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ɓarikan gërëgako angwëlëra and wën gë Kaxanu aŋ ɓakawëk paɓ ecës ed Asëñiw̃ el, en gixën ɓëw̃ënëk, ɓëyekax do ɓër gë end kënëɓi nëp këm gër ogës odexëm.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mondako kë hi angëmëne aɓayi ɓayi kën ga lëg kën gër ekwëta edexëm, cenarëxe do teɓërëxe eyar ed er kë yëlënd Atëfëtan el. Atëfëtan aŋo wël kën, afem këni femënd gër ed yo gër ebar ro. Wëno Pol, Kaxanu fana ke me gi ariyenin arexëm.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Anëngandëra ke nëngandërand gërëgako ga këme sorond në endewën na gër eman endam. Me ŋata mondako toro ind soro ko Kërisët në end Amara andexëm iŋ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Wëno ariyenin ar Amara hi këme. Kaxanu fana ke në endewën na me nangënaxën ɗek eyeƴan edexëm el.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 End er ŝon baɓi Kaxanu ɓela ɓën elod akarëk eŋ, ang ɓëtëraraw këni ɓandëw̃ëra ak këme rend. Gërëgako wa w̃asin këɓi ɓëw̃ënëk ɓërexëm ɓën.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën ỹandi baŋo Kaxanu eŋun masin ekëɓënaxik end ŝon baxo eŋ mëne ngëŋ: Kërisët exo ɗëg gër ola orewën, en cotaxën enjaran end kën yarënd eŋ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 End Kërisët ijo eŋ këmi femërand eni wëlëraxën ɗek ɓela ɓën. Anangën këmëni nangënënd, do asëƴali këmëni sëƴalind gë orenik oreɓi ol ɗek eni ŋatënaxën ow̃ënëk ol, and këni ɓar gë Kërisët aŋ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Wëno në eŋo këme xemënaxënënd gër andiyen gë panga ind ke yëlënd Kërisët do kë riyenind gër ola oram iŋ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.