Colossenses 1

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wëno Pol, parëxanda ir Yesu Kërisët hi këme ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Gë aɓaỹe Timote këmun ỹëgwënëlind
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 wën ɓëmaỹe ɓëmënëk, ɓër mokwëta gër eɓar gër ed Kërisët hi kën gër Angol and Kolos. Faba ireɓi Kaxanu yëlëleŋun oyekax ol do gë oɓetak ol!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu, Sëm ir Axwën areɓi Yesu Kërisët and këmun ŝalenënd wën ɗek aŋ do nand ke ŝalend yo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Enimin, awëlati wëlati këmi mëne mokwëta xwëta këno Yesu Kërisët do ɓëte mbaŋ h̃an kënëɓi ɗek okëreceŋ ok.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Mondako kën rind në end er fenin këŋun Kaxanu ƴaŋ gër orën do kën yarënd eŋ. Er kën yarënd ijo, elod gër ỹanar wël kën paɓ gë Atëfëtan and ex eyeƴan ed ɗal aŋ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Atëfëtan aŋo h̃atëlik gër ndewën do ang këɓi nëngwëtënd ɓela ɓën gër ed ex yo gër ngwën ro xali këni ỹëmbërënd ɓër w̃ak ɓën, mondako këŋun nëngwëtënd do kën ỹëmbërënd wën ɓëte elod yatir wël kën do nang kën enim oyekax or Kaxanu ol.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ax gi ex na nde Epafëras sëƴalira këŋun? Mëŋ ga hik wa icandaw̃ën indeɓi ind ex pëlot gër yomb ireɓi iŋ, do ar ex ariyenin ar Kërisët ar mokwëta an.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Afelati felati këɓo end aŋana and yël këŋun Angoc Amënëk eŋ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Mëŋ ex, ɓiyi ɓëte din këmun ŝalenënd elod yatir wël këmi eŋo. Axara këmo xarand Kaxanu en ñëm gë Angoc andexëm and kë yëlënd orenik ol ɗek, en nangaxën oñandi odexëm ok.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Do mondako kën liyaxën ang këŋo ỹapanënd Axwën ak, sam en dind din ɓenjekax ɓend këŋo ỹandind ɓeŋ. Iyo axara këmo xarand eŋun nëngwët en dixënënd ɓandixa ɓanjekax ɓand ex yo, do eno nangaxën nëmëc Kaxanu.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Axara këmo xarand ɓëte Kaxanu eŋun yël panga itëm indexëm iŋ, en cotaxën enjaran end gë ojaw̃ endexëm eŋ gër ekwëta ed xwëta këno do en ɓuŋaxënënd ang këŋun ƴëka yo, gë onënga fo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Awa cëkwayindëno Faba Kaxanu, mëŋ ar sana këŋun en gi ŝëf gër ɓër kë ŝot er fenin këɓi ɓëw̃ënëk gër angoɓen andexëm ɓën.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Mëŋ racët këɓo gër mbëña ind ecamëɗan do w̃ëla këɓo gër owun or Asëñiw̃ ir ex pëlot gër yomb irexëm.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ga ɓar këne gë Asëñiw̃ ŝotaxën këne Apexa aŋ, gë eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendeɓi el.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kërisët ex eñaw̃ end Kaxanu eŋ,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Gayikwa gë mëŋ ri ko Kaxanu ɗek ɓeỹ ɓën gër orën do gër ebar,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mëŋ hik ɗamana ex gixën ɓeỹ ɗek,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Mëŋ ex gaf ir eman in, mëne ngëŋ emun end Amara aŋ.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Kaxanu wa ỹandi baŋo ola orexëm ol
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Do paɓ gë mëŋ ỹandi këŋo exo ɓakaliw angwëlëra and mëŋ gë ɓeỹ ɗek aŋ,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wën cëŋ, akarëk aŋ anëka hi ban ɓëliyer do ɓërangoỹëra and gë Kaxanu paɓ gë ɓanjëlan ɓañëŋënax ɓaŋ do gë ɓandixa ɓañëŋënax ɓandewën ɓaŋ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ɓarikan gërëgako angwëlëra and wën gë Kaxanu aŋ ɓakawëk paɓ ecës ed Asëñiw̃ el, en gixën ɓëw̃ënëk, ɓëyekax do ɓër gë end kënëɓi nëp këm gër ogës odexëm.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mondako kë hi angëmëne aɓayi ɓayi kën ga lëg kën gër ekwëta edexëm, cenarëxe do teɓërëxe eyar ed er kë yëlënd Atëfëtan el. Atëfëtan aŋo wël kën, afem këni femënd gër ed yo gër ebar ro. Wëno Pol, Kaxanu fana ke me gi ariyenin arexëm.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Anëngandëra ke nëngandërand gërëgako ga këme sorond në endewën na gër eman endam. Me ŋata mondako toro ind soro ko Kërisët në end Amara andexëm iŋ.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Wëno ariyenin ar Amara hi këme. Kaxanu fana ke në endewën na me nangënaxën ɗek eyeƴan edexëm el.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 End er ŝon baɓi Kaxanu ɓela ɓën elod akarëk eŋ, ang ɓëtëraraw këni ɓandëw̃ëra ak këme rend. Gërëgako wa w̃asin këɓi ɓëw̃ënëk ɓërexëm ɓën.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën ỹandi baŋo Kaxanu eŋun masin ekëɓënaxik end ŝon baxo eŋ mëne ngëŋ: Kërisët exo ɗëg gër ola orewën, en cotaxën enjaran end kën yarënd eŋ.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 End Kërisët ijo eŋ këmi femërand eni wëlëraxën ɗek ɓela ɓën. Anangën këmëni nangënënd, do asëƴali këmëni sëƴalind gë orenik oreɓi ol ɗek eni ŋatënaxën ow̃ënëk ol, and këni ɓar gë Kërisët aŋ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Wëno në eŋo këme xemënaxënënd gër andiyen gë panga ind ke yëlënd Kërisët do kë riyenind gër ola oram iŋ.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.