Atos 9

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓarikan amëd aŋo, anjëlan and Sol aŋ er hi bax wayët eɓi narëndërand ɓësëfan ɓër Axwën Yesu ɓën xali eɓi ɗaw̃ërand. Ga ƴe ko gër aŝaɗaxan alëngw,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 xara këŋo eŋo yël okayëta od eɓi tëraraw ɓër kë sëfënd end Yesu ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand gër angol and Damas, do eɓi mëlaw mokap gër Yerusalem: hik asoxari, hik asoŝan.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ata gër fëña, and hi ko ɗam gër Damas aŋ, xul këŋo bërëxaɗët angoɓen and xaniw bax gër orën.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Wëc ko ɓëɗëcët gër ebar do ko wëlënd oniw̃: «Sol, Sol, inew̃a këƴe rixëraxënënd?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Yaka ko Sol: «Axwën, wëj noỹo w̃a hi këƴ?» Wël ko ɓëte: «Wëno ex Yesu, ar këƴo rixërand an. Ata wëj mo ñëka ki ƴëka.» Sol ga wëlandëra këŋo, këŋo rëgënënd. Aŋo w̃ëka ko: «Axwën ine ỹandi ki me di?» Ata re ko Axwën an:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 «Kanil eƴ ŋat gër angol, fën këni felëx er ỹandi ke eƴ di in.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ɓër hi bani enga emat ɓën h̃axën këɓi laŋ ako gër ed xwëŝara këni. Ɗek dëŋ bani wëlënd oniw̃ ol, ɓari ala abano wat na.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ata ga xani ko na gër ebar Sol, ah̃eɗa yo ah̃eɗa, abaxo watëra na. Monas fo las bano xali h̃at këni gër Damas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Okey otas ri baxo watërarëxe, ƴambërarëxe do ceɓërëxe men.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Xarak na gër angol and Damas asëfan ar Yesu hi baxëna do bano w̃acënd Ananiyas. Axwën Yesu ga ŝanayaxën këŋo në lakeli w̃ac këŋo: «Ananiyas, Ananiyas!» Yaka ko: «Ayaka, Axwën!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Re ko ɓëte Axwën an: «Kanil eƴ tëf fëña ir këni w̃acënd “Ir gwer-gwer in” xali gër iciw̃ ind Yuda eƴëɓi mëka ar këno w̃acënd Sol, Iɓëtarës. Gër ed ko ŝalerand
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 wat këŋo në lakeli ar këno w̃acënd Ananiyas ga lilëgu ko do xwëtan këŋo otaxan ok exo watëraxën gaŝëxe.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yaka ko Ananiyas: «Axwën, wëno ɓëranjëm wël këmëni mëne ala ajo mbaŋ këɓi rixërand gër Yerusalem ɓër yata këƴëɓi ɓën.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën yëlëgu këŋo or gapak or eɓi tëraxën ɗek ɓër kë ŝalend ow̃ac oreƴ ɓën.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ɓarikan Axwën Yesu fel këŋo ɓëte Ananiyas: «Ƴel mondako dëŋ, wëno yata këŋo ala ajo. Wëno yata këŋo eɓi nangëndërand end ow̃ac oram eŋ ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, gë ɓemun ɓeŋ, do gë Ɓëyisërayel ɓën.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aw̃asin këmo w̃asin ang ko soro në end ow̃ac oram ak.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ata w̃a ko Ananiyas do kwël ƴe ko. And h̃at ko gër iciw̃ aŋ, wat këŋo Sol. Ata re ko: «Aɓaỹe Sol, Axwën Yesu ir ŝanayaxënëgu ki gër fëña, law̃ënëgu ke eƴ watëraxën gaŝëxe do eƴ ñëm gë Angoc Amënëk aŋ.» Ga xwëtan këŋo otaxan ok ŝalen këŋo.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ataŋ xoɓëtak gër ɓangës ɓeɓër ang okop, ata Sol watëra ko gaŝëxe. Na ga xani ko, ɓuyi këno.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 And ƴambëra ko aŋ, w̃acëw̃aca ko gaŝëxe. Mondako ŝoma baɓi ɓësëfan ɓër Yesu ɓën gër Damas xali xeyëra këɓi ɓakey ɓandanjëm.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ataŋ kwël na gër Damas fo ỹana baxo Sol ko femërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya mëne Yesu ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ata ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën, ga këɓi ŝaran këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këɓi rixërand ɓër këŋo ŝalend Yesu ɓën gër Yerusalem? Ax gi ex na nde ɓëte eɓi tërara do eɓi mëlan mokap ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën ƴow ko gër Damas ro?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ɓarikan Sol kwël dëŋ baxo xapinand do baɓi w̃asinënd kerët Ɓëŝëwif ɓër lëg bax gër Damas ɓën mëne Yesu ex Afexën an.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ga xeyërak ɓakey ɓandanjëm, Ɓëŝëwif ɓëjo wëlër këni eno ɗaw̃ Sol,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ata Sol nang ko. Gëmëɗ, gë goyat bano xaŝënd gër owët or angol ga ỹandi këɓi eno ɗaw̃.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ɓarikan akey amat gëmëɗ, ɓësëfan ɓoŝandaw̃ yëla këno gë engux yaɓët ameŋ and angol aŋ, polo në akange. Ata and hix ko fac aŋ, kwël ƴe ko.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ga h̃at ko gër Yerusalem, xacëra këŋo eɓi coma gër Amara and ɓësëfan. Ɓari ayëda bano yëdand ɓën ɗek gayik ano kwëta bana mëne arëw̃ak end Yesu dëŋ hi ko.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ata Barënabas w̃ëla këŋo Sol gër oparëxanda, sëfëtan këɓi mëne Axwën Yesu ŝanayaxën këŋo gër fëña ir Damas xali felëra këŋo. Sëfëtan këɓi ɓëte ang baxo femërand kerët end ow̃ac or Yesu eŋ poyoma gër angol and Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Amëd aŋo fo ŝoma këɓi Sol. Ata mëŋ kwël ko ƴexërand do ko femërand poyoma end ow̃ac or Axwën eŋ gër Yerusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Afelëra baɓi felërand ɓëte Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën. Ɓarikan ɓën mbaŋ bani ŝampërend gë mëŋ xali këni ŝaland eno ɗaw̃.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ɓëmaỹe ɓëŋ ga nang këni eŋo, w̃ëla këno Sol gër angol and Sesare, do rëcax këno exo kucax gër Tarës.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ata Amara and gër ɗek ebar ed Yude aŋ, gë and gë ɓër gër ebar ed Galile aŋ, do gë and gër ebar ed Samari aŋ anëka ŝot bax amëd aŋo eteyëta el. Ɓër gër amara ɓën kwël dëŋ bani xemëndërënd gër ekwëta, gër epëɓ ed Axwën Yesu, do bani ỹëmbërënd gë ekapina ed baɓi yëlënd Angoc Amënëk el.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ata amëd aŋo Piyer anëngara baɓi nëngarand ɓëw̃ënëk ɓën gër owar oŋo. Ata akey amat, ŝëla ko gër angol and Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ga h̃at ko, sëk këŋo asoŝan ar bano w̃acënd Ene ga laki ko në andago. Aseỹi seỹi baxo elod ɓëniy ɓënjongëɓëtas.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ata Piyer fel këŋo: «Ene, Yesu Kërisët doro dëŋ fakën ki. Kanil eƴ ɗëkw andago aŋ.» Ataŋ Ene xani ko xwiriŝ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ata ɗek ɓër gër Lida ɓën do gë ɓër ebar ed Saroŋ ɓën ga nangëra këni eŋo, w̃a këni end Axwën Yesu eŋ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ɓëte gër angol and Yope, asëfan asoxari ebaxëna do bano w̃acënd Tabita, mëne ngëŋ Dorëkas gë eyeƴan ed Gërek el. Ɓenjekax ɓendanjëm baxo rind do baɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik ɓën.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ata ɓakey ɓand hi baxo Piyer gër ebar edeɓën ɓaŋ, Dorëkas ŝëxwëra ko xali xor këŋo. Ga ɓuyi këno xwët këno në aciw̃ and ƴaŋ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Angol and Yope aŋ do gand Lida aŋ ax ŋaw̃ër bana ɓon. Ga wël këni ɓësëfan ɓër Yesu ɓër gër Ŝafa ɓën mëne Piyer gër Lida hi ko law̃ën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi eno karaw exo maraw aỹand gër ndeɓën.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ata xwiriŝ Piyer, sëfër këni gë ɓën. And h̃at këni aŋ, w̃ëla këno gër aciw̃ and ƴaŋ, gër ed xwët bano aŝësëk. Ata ɗek ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën sëka këno gë otes fo do këno w̃asinërand ɓacuɗ ɓand sëfëndëra baɓi Dorëkas ɓaŋ, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ata re ko Piyer eni can ɗek ɓela ɓën. Ga foxi ko, ko ŝalend. And rënëta ko aŋ nëkon këŋo aŝësëk an, re ko: «Tabita, kanil!» Ataŋ xëw̃ëta ko. Ga wat këŋo Piyer, xani ko kwengweremët do ỹëpa ko.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piyer lëk këŋo gër ataxan, xanin këŋo, Tabita xwëŝa ko ceg. Piyer w̃ac këɓi ɓëw̃ënëk ɓën do gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ga lilëgu këni sëk këno Tabita aɓëngw.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ata endeƴ eŋo nangëra këni ɗek angol and Yope aŋ do ɓëranjëm w̃a këni end Axwën eŋ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer xeyëra këŋo na gër Yope ɓakey ɓandanjëm gër iciw̃ ind ar bano w̃acënd Simoŋ, aɓox ar ɓanar an.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.